1. De David. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek, il se fit chasser par lui et s'en alla.

2. Je bénirai Y1) en tout temps [עת],
sa louange sans cesse en ma bouche;
3. en Y mon âme se loue [hitpaʿel הלל],
qu'ils écoutent, les humbles [], qu'ils jubilent []!
4. Magnifiez [] avec moi Y,
exaltons ensemble son nom.
5. Je cherche [] Y, il me répond []
et de toutes mes frayeurs me délivre [hifʿil נצל].
6. Ils ont regardé vers lui et ils ont resplendi [נהר],
et leurs visages n'ont pas rougi.
7. Un pauvre [] a crié, Y écoute,
et de toutes ses angoisses [צרה] il le sauve [].
8. Il campe [], l'ange [] de Y,
autour de ses fidèles [], et il les dégage [].
9. Goûtez et voyez comme Y est bon [];
heureux [] qui abrite en lui!
10. Craignez Y, vous les saints2);
qui le craint ne manque de rien.
11. Le jeune fauve est dénué, affamé;
qui cherche [] Y ne manque [חסר]3) d'aucun bien.
12. Venez, fils, écouté-moi,
la crainte de Y, je vous l'enseigne.
13. Où est l'homme qui désire [] la vie,
épris de jours où voir le bonheur []?
14. Garde [(qal) נצר] ta langue du mal,
tes lèvres des paroles trompeuses;
15. évite le mal, agis bien,
recherche la paix et poursuis-la.
16. Pour les justes, les yeux de Y,
et pour leurs clameurs, ses oreilles;
17. contre les malfaisants, la face de Y,
pour ôter de la terre leur mémoire [].
18. Ils crient, Y écoute,
de toutes leurs angoisses [צרה] il les délivre [hifʿil נצל];
19. proche [קרוב] est Y des cœurs [לב] brisés [(nifʿal) שבר],
il sauve [] les esprits abattus.
20. Malheur sur malheur4) pour le juste,
mais de tous Y le délivre [hifʿil נצל];
21. Y garde tout ses os [עצם],
pas un ne sera brisé [(nifʿal) שבר].
22. Le mal tuera [] l'impie,
qui déteste le juste expiera.
23. Y rachète [(qal) פדה] l'âme de ses serviteurs,
qui s'abrite [] en lui n'expiera [] point.


Humble/pauvre

Délivrer/sauver/dégager

1)
Interessante la mp alla locuzione: «benedirò Y», אֲבָרֲכָ֣ה אֶת־יְהוָ֣ה, la indica come utilizzata una volta sola! Intende con he.
2)
«vous les saints» in ebraico è '[voi] suoi santi'. La mp dice che è presente tre volte.
3)
Come in Ps 23?
4)
In ebraico c'è allitterazione, 'rabbot raot', cioè «molti mali». La mp lo segnala come hapax.