אֲרוֹמִמְךָ יְהֹוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי

1. Psaume. Chant de dédicace de la maison. De David.

2. Je t'exalterai, Y, car tu m'as repêché1),
et tu n'as pas réjoui mes ennemis à moi.
3. Y, mon Dieu,
j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri.
4. Y, tu as fait remonter [(hifʿil) עלה] du Shéol mon âme
Tu m'as fait revivre [(piʿel) חיה]2),
loin de ceux qui descendent au trou [בור].
5. Psalmodiez, pour Y, ses fidèles,
et rendez grâce [(hifʿil) ידה] en mémorial de sa sainteté,
6. car d'un instant est sa colère, d'une vie est sa faveur,
le soir, nuitée de pleurs, et le matin un cri de joie.
7. Et moi, j'ai dit dans ma quiétude []:
«Je ne chancellerai [(nifʿal) מוט] pas pour toujours.»
8. Y, dans ta faveur, tu m'as fait tenir [(hifʿil) עמד]
plus que montagne forte.
Tu as caché ton visage, je fus épouvanté.
9. Vers toi, Y, j'appelle,
et vers mon Seigneur, je demande pitié.
10. Quel profit [] dans mon sang?
Dans ma descente [] vers la fosse?
Te rende-t-elle grâce [(hifʿil) ידה] la poussière []?
Annoncera []-t-elle ta vérité[]?
11. Écoute, Y, et prends pitié de moi,
Y, sois un secours pour moi.
12. Tu as changé pour moi deuil en danse
tu as ouvert mon sac et tu m'as ceint de réjouissance.
13. Pour que te psalmodie la gloire,
et qu'elle ne soit plus en silence [דמם].
Y, mon Dieu, pour toujours, je te rendrai grâce [(hifʿil) ידה].

1)
Giusto così, perché significa “To draw water”, ma è al piel.
2)
Stesso parallelismo in 71,20.