1. Du maître de chant. De David. Psaume.
Y tu me scrutes [חקר] et me connais [ידע].
2. Toi, tu connais [ידע] quand je demeure [ישב] et quand je me dresse [קום],
de loin [], tu comprends [בין] ma pensée [].
3. Ma marche [] et mon repos [], tu mesures [],
et de tous mes chemins [] tu es familier [].
4. Car il n'y a pas un propos [מלה] sur ma langue [לשון],
voilà, Y, tu le connais [ידע] tout entier.
5. En arrière [] et en avant [] tu m'assièges [],
et tu mets sur moi la paume [] de ta main [].
6. Connaissance [דעת] trop merveilleuse [] pour moi,
lieu si sûr [נשגבה] que je ne puis l'atteindre []!
7. Où pourrais-je aller [] loin [] de ton souffle []?
Et où, loin [] de ton visage [], pourrais-je m'enfuir []?
8. Si je gravis [] les cieux [], toi, tu es là,
et si je fais au Shéol mon lit [] te voici!
9. M'élèverais []-je avec les ailes [] de l'aube []?
Résiderais []-je à l'arrière [] de la mer []?
10. Même là, ta main me guidera [hifʿil_נחה],
et elle se saisira [], ta droite []!
11. Et je dirais:
«Vraiment que la ténèbre [חשך] me couvre!»
et la nuit [לילה] est lumière [אור] autour de moi.
12. Même la ténèbre [חשך] n'enténèbre [] pas pour moi,
et la nuit [לילה] comme le jour [יום] illumine [hifʿil אור],
pareille la ténèbre [חשך], pareille la lumière [אור].
13. Car toi, tu as acquis [] mes reins [],
tu m'as tissé [] dans le ventre [] de ma mère [].
14. Je te rendrai grâce [] parce que prodigieusement [] j'ai été mis à part []1),
merveilleuses [] son tes œuvres,
et mon âme [] connaît [ידע] infiniment.
15. Mes os n'étaient pas dissimulés [nifʿal כחד] loin de toi quand j'étais fait en cachette [],
brodé [] dans les profondeurs [תחתי] de la terre [].
16. Tes yeux voyaient mon embryon [גלם],
et sur ton livre [ספר] étaient comptés []2),
eux tous,
les jours [] qui furent modelés [(puʿal) יצר],
et pas un parmi eux n'était encore.
17. Et pour moi qu'elles sont difficiles [(qal) יקר] tes pensées []3), Dieu!
Qu'elle est multiple [] leur somme []!
18. Les compterais []-je, plus que sable [] elles abondent,
je me réveille [] et je suis encore avec toi.
19. Dieu, si tu tuais [] l'impie [],
et que les mortels [] sanguinaires [] se détournent [] de moi!
20. Eux qui parlent [] contre toi pour un complot [],
ils ont élevé [] pour du vide [שוא] leur voix, tes ennemis [].
21. N'est-ce pas ceux qui te haïssent [], Y, que je haïrai []?
Et pour ceux qui se dressent [] contre toi que j'aurai du dégoût []?
22. D'une perfection [] de haine [] je les hais [],
des ennemis [] ils sont devenus pour moi.
23. Scrute [חקר]-moi, Dieu, et connais [ידע] mon cœur [],
mets-moi à l'épreuve [] et connais [] mes inquiétudes [שרעף].
24. Et vois [] si un chemin [דרך] d'idole [] est en moi,
et guide [נחה]-moi dans le chemin [דרך] de toujours [עולם].
È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, I millenni.