TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique des montées. De David. Y, je n'ai pas le cœur fier, ni le regard hautain. Je n'ai pas pris un chemin de grandeurs ni de prodiges qui me dépassent. | 1. Chant des montées. De David. Y, mon cœur [לב] n'a pas été hautain [גבה], mes yeux [עין] ne se sont pas haussés [רמו], et je ne suis pas allé [(piʿel) הלך] dans des grandeurs [גדלות] et dans des merveilles [נפלאות] qui le seraient trop pour moi [ממני]. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David. Y, my heart is not arrogant and my eyes are not presumptuous, and I do not occupy myself with great things and with things that are too wonderful for me; |
2. Non, je tiens mon âme en paix et silence comme un enfant contre sa mère. Mon âme est en moi comme un enfant. | 2. Mais non, j'ai mis en place [(piʿel) שוה] et j'ai calmé [דמם] mon âme [], comme un enfant sevré [(qal) גמל] contre sa mère []. Comme l'enfant sevré [(qal) גמל], contre moi est mon âme. | 2. instead I have calmed and quieted my soul. Like a nursed child with its mother, like the nursed child with me — so is my soul. |
3. Mets ton espoir, Israël, en Y, dès maintenant et à jamais! | 3. Attends [(piʿel) יחל], Israël, vers Y, de maintenant [עת] et jusqu'à toujours [עולם]! | 3. Wait, Israel, for Y from this time on and forevermore! |