TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique des montées. Tant ils m'ont tranqué dès ma jeunesse, — à Israël de le dire — | 1. Chant des montées. Abondamment [רבת] ils m'ont traité en adversaire [צרר], depuis ma jeunesse [נעור], que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Often have they attacked me from my youth, let Israel say, |
2. tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse, ils n'ont pas eu le dessus. | 2. Abondamment [רבת] ils m'ont traité en adversaire [צרר], depuis ma jeunesse [נעור], pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [כלה] sur moi. | 2. often have they attacked me from my youth, but they have not prevailed against me. |
3. Sur mon dos ont labouré les laboureurs, allongeant leurs sillons; | 3. Sur mon dos ont labouré [] des impies [], ils ont prolongé leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back; they have made their furrows long. |
4. Y le juste a brisé les liens des impies. | 4. Y est juste [], il a rompu [] la corde [] des impies []. | 4. Y is righteous: he has cut through the cord of the wicked. |
5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés, les ennemis de Sion; | 5. Qu'ils aient honte [(qal) בוש] et reculent en arrière [], tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back who hate Zion. |
6. qu'ils soient comme l'herbe des toits que roussit le vent d'est! | 6. qu'ils soient comme l'herbe [חציר] des toits [] qui, avant qu'on l'arrache [], est desséchée [(qal) יבש], | 6. Let them be like the grass on the housetops, that withers before it is pulled up, |
7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni le lieur, son giron; | 7. qui ne remplit [] pas la main [] du moissonneur [], ni le giron [] du ramasseur [] d'épis []. | 7. with which a reaper does not fill his hand nor a grain gatherer the fold of his cloak, |
8. et point ne diront les passants: Bénédiction de Y sur vous! Nous vous bénissons au nom de Y. | 8. Et ils ne diront [] pas les passants []: «La bénédiction [] de Y soit vers vous! Nous vous bénissons [] dans le nom [] de Y!» | 8. and where the passerby do not say, “The blessing of Y (come) to you!” “We bless you in the name of Y!” |