TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique des montées. De Salomon. Si Y ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs; si Y ne garde la ville, en vain la garde veille. | 1. Chant des montées. De Salomon. Si Y ne bâtit [בנה] pas une maison [], pour du vide [שוא] ont peiné [עמל] ceux qui la bâtissent []. Si Y ne garde [(qal) שמר] pas une ville [], pour du vide [שוא] a veillé [] le gardien [שמר]. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of Salomon. If Y does not build a house, in vain have its builders labored on it. If Y does not guard a city, in vain have its guards kept watch. |
2. Vanité de vous lever le matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort. | 2. Pour du vide [שוא], tôt vous vous dressez [], tard vous demeurez [], mangeant [] le pain [] des douleurs []! Autant a-t-il donné [] à son bien-aimé [] qui sommeille [שנא]. | 2. It is in vain for you, that you rise up early and lie down late, that you eat the bread of anxious toil: so surely he gives his beloved ones (sound) sleep. |
3. C'est l'héritage de Y que des fils, récompense, que le fruit des entrailles; | 3. Voici l'héritage [] de Y, ce sont des fils [], la récompense [], c'est le fruit [] du ventre []. | 3. See: sons are a heritage from Y, the fruit of the body a reward. |
4. comme flèches en la main du héros, ainsi les fils de la jeunesse. | 4. Comme des flèches [] dans la main du preux [] autant sont les fils [] de la jeunesse []. | 4. Like arrows in the hands of a warrior, so are the sons of youth. |
5. Heureux l'homme, celui-là qui en a rempli son carquois; point de honte pour eux, quand ils débattent à la porte, avec leurs ennemis. | 5. Bonheurs [אשרי] pour l'homme [גבר] fort [] qui a rempli d'eux son carquois []! Ils n'auront pas honte [(qal) בוש], quand ils parleront [דבר] avec des ennemis [אויבים], à la porte [שער]. | 5. Happy the man who has filled his quiver with them. They will not be put to shame, when they speak with enemies in the gate. |