TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique des montées. Qui s'appuie sur Y ressemble au mont Sion: rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours. | 1. Chant des montées. Ceux qui se confient [(qal) בטח] en Y sont comme la montagne [] de Sion qui ne chancellera [(nifʿal) מוט] pas, pour toujours [עולם] elle demeure []. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Those who trust in Y are like Mount Zion, which cannot be shaken, which will be inhabited forever. |
2. Jérusalem! les montagnes l'entourent, ainsi Y entoure son peuple dès maintenant et pour toujours. | 2. Jérusalem, des montagnes [] sont autour [] d'elle, et Y est autour [] de son peuple, de maintenant [עתה] et jusqu'à toujours [עולם]. | 2. Jerusalem, as mountains are round about it, so is Y round about his people, from this time and forevermore. |
3. Jamais un sceptre impie ne tombera sur la part des justes, de peur que ne tende au crime la main des justes. | 3. Le sceptre [] de l'impiété [] ne reposera [] pas sur le sort [גורל] des justes [], afin que les justes n'envoient [] pas leurs mains [] dans l'injustice []. | 3. Truly, the scepter of wickedness will not rest upon what is allotted to the righteous, so that the righteous may not stretch out their hands to wrong. |
4. Fais du bien, Y, aux gens de bien, qui ont au cœur la droiture. | 4. Fais du bien [], Y, à ceux qui sont bons [], et à ceux qui sont droits [ישר] dans leurs cœurs []. | 4. Do good, Y, to the good and to those who are upright in their hearts! |
5. Mais les tortueux, les dévoyés, qu'ils les repousse, Y, avec les malfaisants! Paix sur Israël! | 5. Et ceux qui font pencher leurs tortuosités [hifʿil נטה], que Y les fasses aller avec les faiseurs d'iniquité []! Paix sur Israël! | 5. But those who turn aside their ways, so that they are crooked, those, may Y let them be led away with the evildoers. Peace be upon Israel! |