TOURNAY 1964 VESCO 2006 HOSSFELD/ZENGER 2011
1. Cantique des montées.
Qui s'appuie sur Y ressemble au mont Sion:
rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours.
1. Chant des montées.
Ceux qui se confient [(qal) בטח] en Y
sont comme la montagne [] de Sion qui ne chancellera [(nifʿal) מוט] pas, pour toujours [עולם] elle demeure [].
1. A pilgrimage song/song of ascents.
Those who trust in Y are like Mount Zion,
which cannot be shaken, which will be inhabited forever.
2. Jérusalem! les montagnes l'entourent,
ainsi Y entoure son peuple
dès maintenant et pour toujours.
2. Jérusalem, des montagnes [] sont autour [] d'elle, et Y est autour [] de son peuple,
de maintenant [עתה] et jusqu'à toujours [עולם].
2. Jerusalem, as mountains are round about it,
so is Y round about his people,
from this time and forevermore.
3. Jamais un sceptre impie ne tombera
sur la part des justes,
de peur que ne tende au crime
la main des justes.
3. Le sceptre [] de l'impiété [] ne reposera [] pas sur le sort [גורל] des justes [], afin que les justes n'envoient [] pas leurs mains [] dans l'injustice []. 3. Truly, the scepter of wickedness will not rest
upon what is allotted to the righteous,
so that the righteous may not stretch out
their hands to wrong.
4. Fais du bien, Y, aux gens de bien,
qui ont au cœur la droiture.
4. Fais du bien [], Y, à ceux qui sont bons [],
et à ceux qui sont droits [ישר] dans leurs cœurs [].
4. Do good, Y, to the good
and to those who are upright in their hearts!
5. Mais les tortueux, les dévoyés, qu'ils les repousse,
Y, avec les malfaisants!
Paix sur Israël!
5. Et ceux qui font pencher leurs tortuosités [hifʿil נטה], que Y les fasses aller avec les faiseurs d'iniquité []!
Paix sur Israël!
5. But those who turn aside their ways, so that they are crooked,
those, may Y let them be led away with the evildoers.
Peace be upon Israel!