TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique des montées. Vers toi j'ai les yeux levés, qui te tiens au ciel; | 1. Chant des montées. Vers toi, j'ai levé [] mes yeux, toi qui demeures [] dans les cieux []. | 1. A pilgrimage psalm/song of ascents. To you I lifted up my eyes, you, the Enthhroned in heaven. |
2. les voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Y notre Dieu, tant qu'il nous prenne en pitié. | 2. Voici, comme les yeux [] des serviteurs [] vers la main [] de leurs seigneurs [], comme les yeux [] d'une servante [] vers la main [] de sa maîtresse [], ainsi nos yeux [] vers Y, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il nous prenne en pitié []. | 2. Behold: like the eyes of slaves on the hand of their master, like the eyes of a slave woman on the hand of her mistress, so are our eyes [lifted] to Y, our God, till he have mercy on us. |
3. Pitié pour nous, Y, pitié pour nous, trop de mépris nous rassasie; | 3. Prends pitié [חנן] de nous, Y, prends pitié [] de nous! Car abondamment [] nous sommes rassasiés [qal שבע]1) de mépris [בוז]. | 3. Have mercy on us, Y, have mercy on us, for we are more than sated with contempt, |
4. notre âme est par trop rassasiée des sarcasmes des satisfaits, du mépris des orgueilleux! | 4. Trop abondamment [] pour elle notre âme est rassasiée [qal שבע] de la moquerie [] des satisfaits [], du mépris [בוז] des orgueilleux []! | 4. more than sated is our soul with the scorn of the self-assured, the contempt of the proud. |