TOURNAY 1964 VESCO 2006 HOSSFELD/ZENGER 2011
1. Cantique pour les montées.
Je lève les yeux vers les monts:
d'où viendra mon secours?
1. Chant pour les montées.
Je lève mes yeux [] vers les montagnes [].
D'où arrivera-t-elle mon aide? [עזר]?
1. A song of the pilgrimage.
I lift up my eyes to the mountains,
from where my help comes;
2. Le secours me vient de Y
qui a fait le ciel et la terre.
2. Mon aide [עזר] [viendra] d'avec Y,
qui met en œuvre cieux [] et terre [].
2. my help (comes) from Y,
the creator of heaven and earth.
3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!
qu'il ne dorme, ton gardien!
3. Sûrement il ne donnera pas à ton pied [] de chanceler [(qal) מוט],
sûrement il ne somnolera [] pas ton gardien [שמר]!
3. He does not allow your foot to falter;
your guardian does not slumber;
4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,
le gardien d'Israël.
4. Vois [], il ne somnole [] pas et ne dort [] pas,
le gardien [שמר] d'Israël.
4. see, he does not grow drowsy of sleep
who guards Israel.
5. Y est ton gardien, ton ombrage,
Y, à ta droite.
5. Y est ton gardien [שמר],
Y est ton ombre []1), sur ta main droite [].
5. Y is your guardian;
Y is your shade over your right hand;
6. De jour, le soleil ne te frappe,
ni la lune en la nuit.
6. De jour [], le soleil [] ne te frappera [(hifʿil) נכה] pas, ni la lune [] en la nuit []. 6. by day the sun does not strike you,
or does the moon by night.
7. Y te garde de tout mal,
il garde ton âme.
7. Y te gardera [(qal) שמר] de tout mal [],
il gardera [(qal) שמר] ton âme [].
7. Y guards you from all evil;
he guards your life (your soul).
8. Y te garde au départ, au retour,
dès lors et à jamais.
8. Y gardera [(qal) שמר] ta sortie [] et ton arrivée [],
de maintenant [] et jusqu'à toujours [].
8. Y guards your going out and your coming in —
from this time on and forevermore.
1)
C'è qualcosa di paradossale!