TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les monts: d'où viendra mon secours? | 1. Chant pour les montées. Je lève mes yeux [] vers les montagnes []. D'où arrivera-t-elle mon aide? [עזר]? | 1. A song of the pilgrimage. I lift up my eyes to the mountains, from where my help comes; |
2. Le secours me vient de Y qui a fait le ciel et la terre. | 2. Mon aide [עזר] [viendra] d'avec Y, qui met en œuvre cieux [] et terre []. | 2. my help (comes) from Y, the creator of heaven and earth. |
3. Qu'il ne laisse broncher ton pied! qu'il ne dorme, ton gardien! | 3. Sûrement il ne donnera pas à ton pied [] de chanceler [(qal) מוט], sûrement il ne somnolera [] pas ton gardien [שמר]! | 3. He does not allow your foot to falter; your guardian does not slumber; |
4. Vois, il ne dort ni ne sommeille, le gardien d'Israël. | 4. Vois [], il ne somnole [] pas et ne dort [] pas, le gardien [שמר] d'Israël. | 4. see, he does not grow drowsy of sleep who guards Israel. |
5. Y est ton gardien, ton ombrage, Y, à ta droite. | 5. Y est ton gardien [שמר], Y est ton ombre []1), sur ta main droite []. | 5. Y is your guardian; Y is your shade over your right hand; |
6. De jour, le soleil ne te frappe, ni la lune en la nuit. | 6. De jour [], le soleil [] ne te frappera [(hifʿil) נכה] pas, ni la lune [] en la nuit []. | 6. by day the sun does not strike you, or does the moon by night. |
7. Y te garde de tout mal, il garde ton âme. | 7. Y te gardera [(qal) שמר] de tout mal [], il gardera [(qal) שמר] ton âme []. | 7. Y guards you from all evil; he guards your life (your soul). |
8. Y te garde au départ, au retour, dès lors et à jamais. | 8. Y gardera [(qal) שמר] ta sortie [] et ton arrivée [], de maintenant [] et jusqu'à toujours []. | 8. Y guards your going out and your coming in — from this time on and forevermore. |