TOURNAY 1964 | VESCO 2006 | HOSSFELD/ZENGER 2011 |
---|---|---|
1. Cantique des montées. Vers Y, quand l'angoisse me prend, je crie, il me répond. | 1. Chant des montées. Vers Y, quand à moi était l'adversité [צרה], j'ai appelé [] et il m'a répondu [(qal) ענה]. | 1. A pilgrim song/gradual song. To Y in my distress I called, and he answered me. |
2. Y, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue perfide. | 2. Y, délivre [hifʿil נצל] mon âme de la lèvre [] de mensonge [], de la langue [] de fourberie [רמיה]. | 2. O Y, deliver my soul from the lips of the lie, from the tongue of deceit. |
3. Que va-t-il me donner, et quoi encore, langue perfide? | 3. Que te donnera []-t-il et que t'ajoutera []-t-il, langue de fourberie [רמיה]? | 3. What shall he give you, and what add to you, you tongue of deceit? |
4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise à la braise des genêts. | 4. Des flèches [] d'un preux [] aiguisées avec des braises de genêt! | 4. Arrows of a warrior, sharpened with glowing coals of the broom tree! |
5. Malheur à moi de vivre en Méshek, d'habiter les tentes de Qédar! | 5. Ah! Malheur [אויה] à moi car j'ai séjourné [גור]1) en Méshék, j'ai résidé [שכן] avec les tentes [] de Qédar. | 5. Woe is me, that I have lived as a stranger in Meshech, dwelt among the tents of Kedar. |
6. Mon âme a trop vécu parmi des gens qui haïssent la paix. | 6. Trop abondamment2) pour elle, mon âme a résidé [שכן], avec ceux qui haïssent [] la paix [שלום]. | 6. Long enough for it has my soul dwelt with the one who hates peace. |
7. Moi, si je parle de paix, eux sont pour la guerre. | 7. Moi je suis paix [שלום], et quand je parle [], eux sont pour la guerre [מלחמה]. | 7. I am for peace: but whenever I speak, they are for war. |