TOURNAY 1964 | VESCO 2006 |
---|---|
1. Non pas à nous, Y, non pas à nous, mais à ton nom rapporte la gloire, pour ton amour et pour ta vérité! | 1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [כבד], pour [על] ton amour [חסד], pour [על] ta vérité [אמת]. |
2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?» | 2. Pourquoi diraient []-elles les nations: «Où donc est leur Dieu?» |
3. Notre Dieu, il est dans les cieux, tout ce qui lui plaît, il le fait, | 3. Mais notre Dieu est dans les cieux, tout ce qu'il a désiré [חפץ] il a fait. |
4. Leurs idoles, or et argent, une œuvre de main d'homme. | 4. Leurs idoles [עצב], de l'argent [כסף] et de l'or [זהב], œuvres de mains humaines! |
5. Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas, | 5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas, des yeux elles ont et elles ne voient pas, |
6. elles ont des oreilles et n'entendent pas, elles ont un nez et ne sentent pas. | 6. des oreilles elles ont et elles n'écoutent pas, un nez elles ont et elles ne sentent [] pas. |
7. Leurs mains, mais elles ne touchent point, leurs pieds, mais ils ne marchent point! de leur gosier, pas un murmure. | 7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [] pas, elles ont leurs pieds et elles ne marchent [(piʿel) הלך] pas. Elles ne murmurent [הגה] pas dans leur gosier1). |
8. Comme elles, seront ceux qui les firent, quiconque met en elles sa foi. | 8. Que soient comme elles ceux qui les font, tous ceux qui se confient [(qal) בטח] en elles. |
9. Maison d'Israël, mets ta foi en Y, lui, leur secours et bouclier! | 9. Israël, confie [(qal) בטח]-toi en Y, leur aide [עזר] et leur bouclier [מגן], c'est lui! |
10. Maison d'Aaron, mets ta foi en Y, lui, leur secours et bouclier! | 10. Maison d'Aaron, confiez [(qal) בטח]-vous en Y, leur aide [עזר] et leur bouclier [מגן], c'est lui. |
11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y, lui, leur secours et bouclier! | 11. Vous qui craignez Y, confiez [(qal) בטח]-vous en Y, leur aide [עזר] et leur bouclier [מגן], c'est lui. |
12. Y se souvient de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron, | 12. Y s'est souvenu [qal זכר] de nous, il bénira [], il bénira [] la maison d'Israël, il bénira [] la maison d'Aaron, |
13. il bénira ceux qui craignent Y, les petits et les grands. | 13. il bénira [] ceux qui craignent Y, les petits avec les grands. |
14. Que Y vous donne accroissement à vous et vos enfants! | 14. Qu'il en rajoute [], Y, sur vous, sur vous et sur vos fils. |
15. Bénis soyez-vous de Y qui a fait le ciel et la terre! | 15. Soyez bénis [], vous, pour Y, qui fait les cieux et la terre. |
16. Le ciel, c'est le ciel de Y, la terre, il l'a donnée aux fils d'Adam. | 16. Les cieux sont les cieux de Y, et il a donné [] la terre aux fils d'humain. |
17. Non, les morts ne louent point Y, ni tous ceux qui descendent au Silence; | 17. Les morts [מת] ne loueront [] pas Yah, et pas plus tous ceux qui descendent [ירד] au Silence [דומה]2). |
18. mais nous, les vivants 3), nous bénissons Y dès maintenant et à jamais. | 18. Et nous, nous bénissons Yah, de maintenant et jusqu'à toujours! Louez [] Yah! |
Kraus, p. 376.
1 Not to us, O Yahweh, not to us,
but to your name give glory:
…
for the sake of your goodness and faithfulness!
Kraus cita The Star of Redemption (1971) di Rosenzweig e si concede il lusso di stroncare la sua interpretazione.