TOURNAY 1964 VESCO 2006
1. Non pas à nous, Y, non pas à nous,
mais à ton nom rapporte la gloire,
pour ton amour et pour ta vérité!
1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [כבד],
pour [על] ton amour [חסד], pour [על] ta vérité [אמת].
2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?»
2. Pourquoi diraient []-elles les nations:
«Où donc est leur Dieu?»
3. Notre Dieu, il est dans les cieux,
tout ce qui lui plaît, il le fait,
3. Mais notre Dieu est dans les cieux,
tout ce qu'il a désiré [חפץ] il a fait.
4. Leurs idoles, or et argent,
une œuvre de main d'homme.
4. Leurs idoles [עצב], de l'argent [כסף] et de l'or [זהב],
œuvres de mains humaines!
5. Elles ont une bouche et ne parlent pas,
elles ont des yeux et ne voient pas,
5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas,
des yeux elles ont et elles ne voient pas,
6. elles ont des oreilles et n'entendent pas,
elles ont un nez et ne sentent pas.
6. des oreilles elles ont et elles n'écoutent pas,
un nez elles ont et elles ne sentent [] pas.
7. Leurs mains, mais elles ne touchent point,
leurs pieds, mais ils ne marchent point!
de leur gosier, pas un murmure.
7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [] pas,
elles ont leurs pieds et elles ne marchent [(piʿel) הלך] pas.
Elles ne murmurent [הגה] pas dans leur gosier1).
8. Comme elles, seront ceux qui les firent,
quiconque met en elles sa foi.
8. Que soient comme elles ceux qui les font,
tous ceux qui se confient [(qal) בטח] en elles.
9. Maison d'Israël, mets ta foi en Y,
lui, leur secours et bouclier!
9. Israël, confie [(qal) בטח]-toi en Y,
leur aide [עזר] et leur bouclier [מגן], c'est lui!
10. Maison d'Aaron, mets ta foi en Y,
lui, leur secours et bouclier!
10. Maison d'Aaron, confiez [(qal) בטח]-vous en Y,
leur aide [עזר] et leur bouclier [מגן], c'est lui.
11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y,
lui, leur secours et bouclier!
11. Vous qui craignez Y, confiez [(qal) בטח]-vous en Y,
leur aide [עזר] et leur bouclier [מגן], c'est lui.
12. Y se souvient de nous, il bénira,
il bénira la maison d'Israël,
il bénira la maison d'Aaron,
12. Y s'est souvenu [qal זכר] de nous, il bénira [],
il bénira [] la maison d'Israël,
il bénira [] la maison d'Aaron,
13. il bénira ceux qui craignent Y,
les petits et les grands.
13. il bénira [] ceux qui craignent Y,
les petits avec les grands.
14. Que Y vous donne accroissement
à vous et vos enfants!
14. Qu'il en rajoute [], Y, sur vous,
sur vous et sur vos fils.
15. Bénis soyez-vous de Y
qui a fait le ciel et la terre!
15. Soyez bénis [], vous, pour Y,
qui fait les cieux et la terre.
16. Le ciel, c'est le ciel de Y,
la terre, il l'a donnée aux fils d'Adam.
16. Les cieux sont les cieux de Y,
et il a donné [] la terre aux fils d'humain.
17. Non, les morts ne louent point Y,
ni tous ceux qui descendent au Silence;
17. Les morts [מת] ne loueront [] pas Yah,
et pas plus tous ceux qui descendent [ירד] au Silence [דומה]2).
18. mais nous, les vivants 3), nous bénissons Y
dès maintenant et à jamais.
18. Et nous, nous bénissons Yah,
de maintenant et jusqu'à toujours!
Louez [] Yah!

Kraus, p. 376.

1 Not to us, O Yahweh, not to us,

but to your name give glory:

for the sake of your goodness and faithfulness!

Kraus cita The Star of Redemption (1971) di Rosenzweig e si concede il lusso di stroncare la sua interpretazione.

1)
Questi versetti hanno in qualche modo ispirato Shakespeare per il famoso monologo di Shylock.
2)
Per questo motivo dobbiamo lodarlo quando siamo ancora in vita.
3)
È una precisazione di LXX e Vg.