===== La teologia della luce nei Salmi ===== Repertorio delle occorrenze: | [[4]],7 | Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur [[[טוֹב]]]?»\\ Fais lever sur nous la lumière de ta face. | | | [[13]],4 | Regarde, réponds-moi, Y mon Dieu!\\ Illumine mes yeux, que dans la mort je ne m'endorme. | | | [[18]],29 | Car toi, tu illumines ma lampe,\\ Y, mon Dieu, éclaire ma ténèbre; | | | [[19]],9 | le commandement de Y est limpide,\\ lumière [מְאִירַת] des yeux. | È un participio attivo //hiph'il// del verbo אוֹר | | | [[19]],12 | Aussi, ton serviteur est éclairé [נִזְהָר] par eux. | | | [[27]],1 | Y est ma lumière et mon salut, | | | [[31]],17 | fais luire ta face sur ton serviteur,\\ sauve-moi par ton amour. | | | [[34]],6 | Qui regarde vers lui resplendira\\ et sur son visage point de honte. | | | [[36]],10 | Attraverso la tua luce vediamo la luce | | | [[37]],6 | Il produira ta justice comme la lumière | | | [[38]],11 | le cœur me bat, ma force m'abandonne,\\ et la lumière même de mes yeux. | | | [[43]],3 | Envoie ta lumière et ta vérité:\\ elles me guideront, me mèneront à ta montagne sainte, jusqu'en tes demeures. | | | [[44]],4 | mais ce furent ta droite et ton bras\\ et la lumière de ta face, car tu les aimais. | | | [[49]],20 | [son âme] ira rejoindre la lignée de ses pères\\ qui plus jamais ne verront la lumière. |תָּבֹא עַד דּוֹר אֲבוֹתָיו עַד נֵצַח לֹא יִרְאוּ אוֹר | | [[50]],2 | Depuis Sion, perfection de beauté, Dieu a resplendi [הוֹפִיַע]. | | | [[56]],14 | car tu sauves mon âme de la mort\\ pour qu'elle marche à la face de Dieu\\ dans la lumière des vivants. | | | [[67]],2 | Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse,\\ faisant luire sur nous sa face! | | | [[74]],16 | à toi le jour, et à toi la nuit,\\ toi qui agenças la lumière et le soleil, | | | [[76]],5 | Lumineux que tu es | Participio //Niphal// | | [[77]],19 | Tes éclairs illuminent le monde | //Hiphil// plurale | | [[80]],2 | toi qui mènes paître Israël, tends l'oreille, toi qui conduis, comme des moutons, Joseph.\\ Toi qui demeures sur les chérubins, resplendis [הוֹפִיעָה]. | | | [[80]],4 | Dieu, fais-nous retourner,\\ et illumine [וְהָאֵר] ton visage et nous serons sauvés. | | | [[89]],16| Heureux le peuple qui sait l'acclamation!\\ Y, à la clarté [בְּאוֹר] de ta face ils iront; | | | [[90]],8 | Tu as mis nos torts devant toi,\\ nos secrets sous l'éclat [לִמְאוֹר] de ta face. | | | [[94]],1 | Dieu des vengeances, Y,\\ Dieu des vengeances, resplendis [הוֹפִיַע]! | | | [[97]],11 | La lumière se lève pour le juste,\\ et pour l'homme au cœur droit, la joie. | | | [[104]],2 | [Y] drapé de lumière comme d'un manteau, | | | [[112]],4 | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits, pitié, tendresse et justice.\\ Brilla nel buio una luce ai giusti. | | | [[118]],27 | Y est Dieu, il nous illumine. | | | [[119]],105| Lampada per il mio piede è la tua parola,\\ luce al mio cammino. | | | [[119]],130 | La rivelazione delle tue parole illumina | | | [[119]],135 | Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto | | | [[139]],11 | Je dirai: «Que me couvre la ténèbre,\\ que la lumière sur moi se fasse nuit»;\\ |וָאֹמַר אַךְ חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי | | -, 12| même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi\\ et la nuit comme le jour illumine. | גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה | ---- Per il simbolismo della luce: [[BULTMANN 1948]]\\ Bultmann, Rudolf: Zur Geschichte der Lichtsymbolik im Altertum, Philologus 97, 1948, S. 1-36. (Bultmann, Rudolf: Exegetica: Aufsätze zur Erforschung des Neuen Testaments, Tübingen, 1967, S. 323-355).