1. Îles [[[איים]]], écoutez-moi,\\ soyez attentifs, peuples lointains!\\ Y m'a appelé dès le sein maternel,\\ dès les entrailles de ma mère il a prononcé mon nom.\\ 2. Il a fait de ma bouche une épée tranchante,\\ il m'a abrité à l'ombre de sa main;\\ il a fait de moi une flèche acérée,\\ il m'a caché dans son carquois [[[]]].\\ 3. Il m'a dit: «Tu es mon serviteur [[[עבד]]], Israël,\\ toi en qui je me glorifierai [[[]]].»\\ 4. Et moi, j'ai dit: «C'est en vain [[[ריק]]] que j'ai peiné [[[יגע]]],\\ pour rien [[[תהו]]], pour du vent [[[הבל]]] j'ai usé mes forces.»\\ Et pourtant mon droit [[[משפט]]] était avec Y,\\ et mon salaire [[[פעל]]] avec mon Dieu.\\ 5. Et maintenant Y a parlé,\\ lui quand m'a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur [[[עבד]]],\\ pour ramener [[[(piʿel) שוב]]] vers lui Jacob,\\ et qu'Israël lui soit réuni;\\ – je serai glorifie [[[כבד]]] aux yeux de Y,\\ et mon Dieu a été ma force; –\\ 6. il a dit: C'est trop peu que tu sois pour moi un serviteur [[[עבד]]]\\ pour relever [[[קום]]] les tribus de Jacob et ramener [[[שוב]]] les survivants d'Israël.\\ Je fais [[[נתן]]] de toi la lumière [[[אור]]] des nations [[[גוים]]]\\ pour que mon salut [[[ישועה]]] atteigne aux extrémités [[[קצה]]] de la terre.\\ 7. Ainsi parle Y, le rédempteur [[[גאל]]], le Saint [[[קדוש]]] d'Israël,\\ à celui dont l'âme est méprisée, honnie de la nation,\\ à l'esclave des tyrans:\\ des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront,\\ à cause [[[למען]]] de Y qui est fidèle [[[(nifʿal) אמן]]], du Saint d'Israël qui t'a élu [[[]]].\\ 8. Ainsi parle Y:\\ Au temps de la faveur je t'ai exaucé [[[]]],\\ au jour du salut je t'ai secouru [[[]]].\\ Je t'ai façonné et j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple\\ pour relever [[[]]] le pays,\\ pour restituer [[[]]] les héritages dévastés,\\ 9. pour dire aux captifs [[[]]]: «Sortez [[[]]]»,\\ à ceux qui sont dans les ténèbres [[[]]]: «Montrez-vous [[[]]].»