^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | 1. //Prière de Moïse, homme de Dieu//. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. | 1. //Prière [[[תפלה]]]. De Moïse, homme de Dieu.// Mon Seigneur, un lieu de séjour [[[מעון]]], toi tu as été pour nous, de génération [[[]]] en génération. | | 2. Avant que les montagnes fussent nées,\\ enfantés la terre et le monde,\\ de toujours à toujours tu es Dieu. | 2. Avant que les montagnes [[[]]] soient enfantées [[[]]] et que tu engendres [[[]]] la terre [[[]]] et le monde [[[]]],\\ et depuis toujours jusqu'à toujours, toi tu es Dieu. | | 3. Tu fais revenir le mortel à la poussière\\ en disant: «Revenez, fils d'Adam!»((Quasi una resurrezione al contrario! «Poussière», tre occorrenze secondo la mp. È proprio al plurale, «Ritornate, figli dell'uomo». Ma potrebbe anche essere, «dalla polvere», no? Vedere le altre occorrenze.)) | 3. Tu fais retourner [[[hifʿil שוב]]] le mortel [[[]]] jusqu'à de la poudre [[[]]],\\ et tu as dit: «Retournez [[[שוב]]], fils d'humain!» | | 4. Car mille ans sont à tes yeux comme un jour,\\ hier qui s'en va, une veille de la nuit. | 4. Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe [[[]]]\\ et [comme] une veille [[[אשמורה]]] dans la nuit [[[]]]. | | 5. Tu les emportes, ils n'étaient qu'un songe,\\ le matin, comme l'herbe qui pousse; | 5. Tu les déverses [[[]]], sommeil [[[]]] ils sont.\\ Dans le matin [[[בקר]]], ils sont comme l'herbe [[[חציר]]] qui passe [[[]]], | | 6. le matin, elle fleurit et pousse,\\ le soir, elle se flétrit et sèche. | 6. dans le matin [[[בקר]]], elle fleurit et elle passe [[[]]],\\ au soir, elle se fane [[[]]] et elle sèche [[[(qal) יבש]]]. | | 7. Par ta colère nous sommes consumés,\\ par ta fureur épouvantés. | 7. Car nous sommes consumés [[[]]] dans ta colère [[[]]],\\ et dans ta brûlure [[[]]] nous sommes terrifiés [[[]]]. | | 8. Tu as mis nos torts devant toi,\\ nos secrets sous l'éclat de ta face. | 8. Tu as mis nos iniquités [[[]]] devant toi,\\ ce qui nous est caché [[[]]] est à la lumière [[[]]] de ton visage [[[]]]. | | 9. Sous ton courroux tous nos jours déclinent,\\ nous consommons nos années comme un soupir. | 9. Car tous nos jours tournent [[[]]] dans ton emportement [[[]]],\\ nous consumons [[[]]] nos années comme un soupir [[[]]]. | | 10. Le temps de nos années, quelque soixante-dix ans,\\ quatre-vingts, si la vigueur y est;\\ mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte,\\ car elles passent vite, et nous nous envolons. | 10. Les jours [[[]]] de nos années [[[]]] dans les soixante-dix ans,\\ et si c'est avec prouesses, quatre-vingt ans,\\ et leur agitation [[[]]] peine [[[]]] et iniquité [[[]]],\\ car vite ils disparaissent [[[]]], et nous nous envolons [[[]]]! | | 11. Qui sait la force de ta colère\\ et, te craignant, connaît ton courroux? | 11. Qui connaît la force de ta colère [[[]]]?\\ Et comme ta crainte [[[]]] est ton emportement [[[]]]. | | 12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,\\ que nous venions de cœur à la sagesse! | 12. Fais-nous connaître [[[]]] comment compter [[[]]] nos jours,\\ et que nous fassions arriver [[[]]] un cœur de sagesse [[[]]]. | | 13. Reviens, Y! Jusques à quand?\\ Prends en pitié tes serviteurs. | 13. Retourne [[[שוב]]], Y, jusqu'à quand?\\ Et repens [[[(nifʿal) נחם]]]-toi sur tes serviteurs [[[]]]! | | 14. Rassasie-nous de ton amour au matin,\\ nous serons dans la joie et le chant tous les jours. | 14. Rassasie [[[]]]-nous dans le matin, de ton amour [[[]]],\\ et nous crierons de joie [[[]]] et nous nous réjouirons [[[]]] dans tous nos jours. | | 15. Rends-nous en joies tes jours de châtiment\\ et les années où nous connûmes le malheur((Le punizioni e i dolori verranno compensati e tramutati in gioie. Chi ha molto sofferto molto gioirà. Oppure, ancora «al giorno del giudizio, solo le lacrime saranno contate», come diceva Cioran.)). | 15. Réjouis [[[]]]-nous autant de jours que tu nous a humiliés,\\ années où nous avons vu le malheur [[[]]]! | | 16. Paraisse ton œuvre pour tes serviteurs,\\ ta splendeur soit sur leurs enfants! | 16. Que soit vu de tes serviteurs [[[]]] ce que tu fais,\\ et ta splendeur [[[]]] soit sur leurs fils! | | 17. La douceur du Seigneur soit sur nous!\\ Confirme l'ouvrage de nos mains! | 17. Et que la douceur [[[]]] de mon Seigneur, notre Dieu, soit sur nous,\\ et l'œuvre de nos mains, affermis [[[polel כון]]]-la sur nous,\\ et l'œuvre de nos mains, affermis [[[polel כון]]]-la! | ---- ^ [[TOURNAY 1950]] ^ [[DHORME 1959]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^ | 12. Fais-nous savoir comment compter nos jours,\\ que nous venions de cœur à la sagesse! | 12. A compter nos jours apprends-nous,\\ pour que nous introduisions la sagesse en notre cœur. | 12. //Non cambia// | ^ [[hossfeld_zenger_2005|HOSSFELD/ZENGER 2005]] ^ | 12. Show (us) how to number our days,\\ that we may gain a wise heart. |