1. //Chant. Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. En chœur.//\\ //De l'humiliation.//\\ //Instruction. De Heymân l'Ezrahite.// 2. Y, Dieu de mon salut [[[ישועה]]],\\ le jour j'ai crié, dans la nuit je suis devant toi.\\ 3. Qu'arrive à ton visage ma prière [[[תפלה]]],\\ penche [[[hifʿil נטה]]] ton oreille [[[]]] à ma clameur [[[רנה]]].\\ 4. Car elle est rassasiée [[[qal שבע]]] de malheurs mon âme,\\ et la vie au Shéol a atteint.\\ 5. Je suis compté avec ceux qui descendent au trou [[[בור]]],\\ je suis comme un homme fort sans vigueur.\\ 6. Parmi les morts [[[מת]]] je suis un exclu [[[]]],\\ comme des tués [[[]]] couchés au tombeau [[[קבר]]],\\ dont tu ne te souviens [[[qal זכר]]] plus,\\ et eux de ta main sont retranchés.\\ 7. Tu m'as mis [[[שית]]] dans les profondeurs [[[תחתי]]] du trou [[[בור]]],\\ dans les lieux ténébreux [[[מחשך]]],\\ dans les gouffres [[[מצולה]]].\\ 8. Sur moi s'est appuyée ta brûlure,\\ et de tous tes brisants [[[]]] tu m'as humilié. //Pause//\\ 9. Tu as éloigné ceux que j'ai connus [[[puʿal ידע]]],\\ loin de moi,\\ tu m'as mis [[[שית]]] abominations [[[]]] pour eux.\\ Je suis enfermé et ne sortirai pas.\\ 10. Mon œil est languissant, à cause de [[[מני]]] mon humiliation [[[ʿoni עני]]].\\ Je t'ai appelé, Y, durant tout le jour,\\ j'ai tendu vers toi les paumes de mes mains.\\ 11. Est-ce que pour les morts [[[מת]]] tu fais des merveilles [[[פלא]]],\\ ou les ombres [[[רפאים]]] vont-elles se dresser pour te rendre grâce [[[hifʿil ידה]]]? //Pause//\\ 12. Est-ce qu'on raconte [[[(puʿal) ספר]]], dans le tombeau [[[קבר]]], ton amour [[[חסד]]],\\ ta fidélité [[[אמונה]]], dans le lieu de perdition [[[אבדון]]]?\\ 13. Est-ce qu'on connaît [[[(nifʿal) ידע]]], dans les ténèbres [[[חשך]]], tes merveilles [[[פלא]]],\\ et ta justice [[[צדקה]]], dans la terre de l'oubli [[[נשיה]]]?\\ 14. Et moi, vers toi, Y, je pousse un cri [[[]]],\\ et dans le matin, ma prière te devance.\\ 15. Pourquoi((Nota masoretica: "3 volte ad inizio di versetto".)), Y, repousses [[[זנח]]]-tu mon âme?\\ caches [[[hifʿil סתר]]]-tu ton visage, loin de moi?\\ 16. Humilié [[[עני]]], moi, et expirant [[[גוע]]] dès ma jeunesse [[[נער]]],\\ j'ai porté [[[נשא]]] tes terreurs, je suis à bout.\\ 17. Sur moi sont passées [[[עבר]]] tes fureurs [[[חרון]]],\\ tes frayeurs [[[בעותים]]] m'ont anéanti [[[(piʿel) צמת]]].\\ 18. Elles m'ont entouré [[[סבב]]] comme les eaux [[[מי]]], tout le jour,\\ elles m'ont encerclé ensemble.\\ 19. Tu as éloigné loin de moi, ami et proche,\\ mes connaissances [[[puʿal ידע]]] sont des lieux ténébreux [[[מחשך]]]((Per un finale ancora più drammatico cfr. [[HOSSFELD/ZENGER 2005]] 391 nota //p//.)). ---- "The gloomiest".