1. //Instruction. D'Asaph.// Tends [[[]]] l'oreille, ô mon peuple, à mon enseignement [[[]]],\\ penchez [[[hifʿil נטה]]] vos oreilles aux discours de ma bouche.\\ 2. J'ouvrirai en parabole [[[]]] ma bouche,\\ je ferai jaillir [[[(hifʿil) נבע]]] des énigmes [[[]]]((Già trovato in Ps [[49]],5.)) d'autrefois,\\ 3. que nous avions écoutées et que nous connaissons,\\ et que nos pères nous ont racontées [[[]]].\\ 4. Nous ne les dissimulerons [[[(piʿel) כחד]]] pas à leurs fils.\\ À la génération future,\\ nous raconterons [[[]]] les louanges de Y,\\ et sa force [[[]]], et ses merveilles qu'il a faites.\\ 5. Et il a dressé un témoignage en Jacob,\\ il a placé en Israël un enseignement qu'il a commandé à nos pères\\ de faire connaître à leurs fils,\\ 6. afin que les connaisse la génération future,\\ les fils qui seront enfantés,\\ qui se dresseront et raconteront à leurs fils.\\ 7. Et ils placeront en Dieu leur confiance [[[]]],\\ et ils n'oublieront pas les hauts faits de Dieu,\\ et ils préserveront [[[(qal) נצר]]] ses commandements. [[[]]]\\ 8. Et ils ne seront pas comme leurs pères,\\ une génération qui se rebelle et se révolte,\\ une génération qui n'a pas affermi [[[(hifʿil) כון]]] son cœur((Altre occorrenze?)),\\ et dont l'esprit [[[]]] n'a pas été fidèle [[[]]] à Dieu.\\ 9. Les fils d'Ephraïm, équipés, tireurs d'arc,\\ ont tourné le dos au jour du combat.\\ 10. Ils n'ont pas gardé l'alliance [[[]]] de Dieu,\\ et dans son enseignement ils ont refusé d'aller.\\ 11. Et ils ont oublié [[[]]] ses hauts faits,\\ et ses merveilles, qu'il leur avait fait voir.\\ 12. Devant leurs pères, il a fait merveille,\\ dans la terre d’Égypte, aux champs de Tsoan.\\ 13. Il a fendu [[[]]] la mer [[[]]] et les a fait passer [[[(hifʿil) עבר]]],\\ il a fait tenir debout les eaux [[[]]] comme une digue.\\ 14. Et il les a guidés [[[]]] dans la nuée, le jour,\\ et toute la nuit dans la lumière d'un feu.\\ 15. Il a fendu [[[]]] des rocs dans le désert [[[]]],\\ et il a fait boire comme des abîmes [[[]]], abondamment.\\ 16. Et il a fait sortir des ruisseaux hors du rocher,\\ et il a fait descendre [[[]]] comme des fleuves [[[]]] les eaux [[[]]].\\ 17. Et ils ont continué encore à pécher [[[(qal) חטא]]] envers lui,\\ à se révolter contre le Très-Haut, sur un lieu aride.\\ 18. Et ils ont testé [[[]]] Dieu dans leur cœur,\\ en demandant de la nourriture pour leur âme.\\ 19. Et ils ont parlé contre Dieu, ils ont dit:\\ «Est-ce qu'il pourra, Dieu, préparer [[[]]] une table dans le désert?»\\ 20. Voici, il a frappé le roc, elles ont coulé les eaux [[[]]],\\ des torrents ont débordé.\\ «Est-ce qu'aussi de la nourriture il pourra donner?\\ Ou assurer [[[(hifʿil) כון]]] de la viande à son peuple?»\\ 21. C'est pourquoi Y a écouté et il s'est emporté,\\ et un feu s'est allumé contre Jacob,\\ et aussi la colère est-elle montée contre Israël.\\ 22. Parce que ils n'ont pas eu foi [[[]]]((Verbo.)) en Dieu,\\ et qu'ils n'ont pas eu confiance [[[(qal) בטח]]] dans son salut [[[]]].\\ 23. Et il a commandé aux nuées d'en haut,\\ et les battants des cieux il a ouvert.\\ 24. Et il a fait pleuvoir sur eux de la manne [[[]]] à manger,\\ et le blé des cieux il le leur a donné.\\ 25. La nourriture des puissants l'homme a mangé,\\ un aliment il leur a envoyé pour être rassasié [[[]]].\\ 26. Et il a fait partir le vent d'est dans les cieux,\\ et il a conduit [[[]]] dans sa force le vent du sud.\\ 27. Et il a fait pleuvoir [[[]]] sur eux, comme poussière [[[]]], la viande,\\ et comme sable [[[]]] des mers, le volatile ailé.\\ 28. Et il en a fait tomber à l'intérieur de son camp,\\ autour de ses résidences [[[]]].\\ 29. Et ils ont mangé et ils se sont rassasiés [[[qal שבע]]], à l'infini,\\ et [l'objet de] leur envie il a fait arriver vers eux.\\ 30. Ils ne s'étaient pas éloignés de leur envie [[[]]],\\ encore leur nourriture dans leur bouche,\\ 31. et la colère [[[]]] de Dieu est montée [[[]]] contre eux,\\ et il a tué les meilleurs d'entre eux,\\ et les jeunes gens d'Israël il a mis à genoux.\\ 32. Dans tout cela, ils péchaient [[[(qal) חטא]]] encore,\\ et n'avaient pas foi [[[]]] dans ses merveilles [[[]]].\\ 33. Et il a fait disparaître [[[]]] en buée leurs jours,\\ et leurs années en terreur soudaine.\\ 34. Quand il en tuait, ils le cherchaient [[[]]],\\ et ils retournaient [[[]]] et, dès l'aube, ils recherchaient [[[]]] Dieu.\\ 35. Et il se souvenaient [[[qal זכר]]] que Dieu était leur roc [[[]]],\\ et le Dieu Très-Haut, leur racheteur [[[]]].\\ 36. Et ils le décevaient [[[]]] avec leur bouche,\\ et avec leur langue ils lui mentaient [[[]]].\\ 37. Et leur cœur n'était pas affermi [[[(nifʿal) כון]]] en lui,\\ et ils n'avaient pas foi [[[]]] dans son alliance [[[]]].\\ 38. Et lui, compatissant [[[]]], il pardonnait [[[]]] l'iniquité [[[]]] et ne détruisait [[[]]] pas.\\ Et, abondamment, il faisait retourner [[[hifʿil שוב]]] sa colère [[[]]],\\ et il n'éveillait pas toute sa brûlure.\\ 39. Et il se souvenait [[[qal זכר]]] que chair, eux, ils étaient,\\ un souffle [[[רוח]]] qui s'en va et ne retourne [[[]]] pas((Mp in L su 'et ne retourne pas': "6 volte".)).\\ 40. Comme il se sont souvent révoltés dans le désert,\\ ils l'ont affligé dans un lieu désolé!\\ 41. Et ils retournaient [[[]]] et testaient [[[]]] Dieu,\\ et au Saint d'Israël ils faisaient de la peine.\\ 42. Ils ne se souvenaient [[[qal זכר]]] pas de sa main,\\ du jour où il les avait rendus libres [[[(qal) פדה]]] de l'oppresseur [[[]]],\\ 43. où il avait placé en Égypte ses signes [[[]]],\\ et ses prodiges dans les champs de Tsoan.\\ 44. Et il a tourné en sang [[[]]] leurs rivières [[[]]],\\ et leurs ruisseaux [[[]]], pour qu'ils ne puissent boire.\\ 45. Il envoyait contre eux la vermine et elle les a mangés,\\ et des grenouilles, et elles les ont détruits [[[]]].\\ 46. Et il a donné aux criquets leur récolte,\\ et leur labeur aux sauterelles. 47. Il a tué par la grêle leur vigne,\\ et leurs sycomores par le flot [[[]]] dévastateur [[[]]].\\ 48. Et il a livré à la peste leur bétail,\\ et leurs troupeaux aux inflammations morbides.\\ 49. Il envoyait contre eux la fureur de sa colère,\\ l'emportement et l'indignation, et l'adversité,\\ un envoi de messagers [[[]]] de malheurs [[[]]].\\ 50. Il préparait une route [[[נתיב]]] pour sa colère [[[]]],\\ il n'a pas préservé [[[]]] de la mort [[[]]] son âme,\\ et leur vie, à la peste il a livré.\\ 51. Et il a frappé tout premier-né en Égypte,\\ prémices de virilité, dans les tentes de Cham.\\ 52. Et il a fait partir comme des moutons son peuple,\\ et il les a conduits [[[]]] comme un troupeau dans le désert.\\ 53. Et il les a guidés [[[]]] en confiance [[[בטח]]],\\ et ils n'ont pas été effrayés [[[]]],\\ et leurs ennemies la mer a recouvert [[[]]].\\ 54. Et il les a fait arriver vers son territoire saint,\\ cette montagne qu'a acquise sa droite.\\ 55. Et il a chassé loin de leur visage des nations,\\ et il leur a fait tomber, par un cordeau [[[]]], un héritage,\\ et il a fait résider [[[]]] dans leurs tentes [[[]]] les tribus d'Israël.\\ 56. Et ils ont testé [[[]]] et ils se sont révoltés [[[]]] contre Dieu, le Très-Haut,\\ et ses témoignages [[[]]], ils ne les ont pas gardés [[[]]].\\ 57. Et ils se sont dérobés [[[]]] et ils ont trahi [[[]]] comme leurs pères,\\ ils se sont retournés [[[]]] comme un arc trompeur.\\ 58. Et ils ont irrité par leurs hauts lieux,\\ et par leurs idoles ils l'ont rendu jaloux.\\ 59. Il a écouté, Dieu, et il s'est emporté [[[]]],\\ et il a rejeté [[[]]] Israël à l'infini.\\ 60. Et il a délaissé [[[]]] la résidence [[[]]] de Silo,\\ la tente [[[]]] où il avait résidé [[[]]] parmi les humains.\\ 61. Et il a donné à la captivité [[[]]] sa force [[[]]],\\ et sa beauté [[[תפארה]]] à la main de l'adversaire [[[]]].\\ 62. Et il a livré à l'épée son peuple,\\ et contre son héritage [[[]]] il s'est emporté.\\ 63. Ses jeunes gens, le feu les a mangés,\\ et ses vierges [[[]]] n'ont pas eu de chant de noces.\\ 64. Ses prêtres par l'épée sont tombés,\\ et ses veuves n'ont pas pleuré.\\ 65. Et il s'est éveillé comme un endormi, mon Seigneur,\\ comme un preux [[[]]] criant de joie ivre [[[]]] de vin [[[]]].\\ 66. Et il a frappé ses adversaires [[[]]] par-derrière,\\ une insulte [[[]]] pour toujours, il leur a donné.\\ 67. Et il a rejeté [[[]]] la tente [[[]]] de Joseph,\\ et la tribu [[[]]] d'Éphraïm, il n'a pas choisi [[[]]].\\ 68. Et il a choisi [[[]]] la tribu [[[]]] de Juda,\\ la montagne de Sion qu'il aime.\\ 69. Et il a bâti comme les hauteurs son lieu saint,\\ comme la terre qu'il a fondée pour toujours.\\ 70. Et il a choisi [[[]]] David son serviteur,\\ et il a pris des parcs à moutons.\\ 71. De derrière [les brebis] allaitantes,\\ il l'a fait arriver pour paître [[[]]] Jacob son peuple,\\ et Israël son héritage [[[]]].\\ 72. Et il les a menés paître [[[]]] selon la perfection [[[]]] de son cœur.\\ Et dans l'intelligence [[[]]] de ses mains il les a guidés [[[(hifʿil) נחה]]]. ---- Il Salmo più lungo, dopo il [[119]].