^ [[TOURNAY 1950]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | 1. //Du maître de chant. Sur «la colombe des dieux lointains». De David. Miktam. Quand les philistins s'emparèrent de lui à Gath.// | 1. //Du maître de chant. Sur «la colombe des dieux lointains». De David. A mi-voix. Quand les philistins s'emparèrent de lui à Gat.// | 1. //Du maître de chant. Sur la colombe du silence de ceux qui sont loin. De David. À mi-voix.//\\ //Quand les Philistins s'étaient saisi de lui, dans Gat.// | | 2. Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme\\ tout le jour m'assaille et me presse! | 2. Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle,\\ tout le jour des assaillants me pressent. | 2. Prends pitié de moi, Dieu, car des mortels me piétinent,\\ tout le jour un combattant m'opprime. | | 3. Mes ennemis tout le jour me harcèlent,\\ car ils sont beaucoup, ceux qui m'assaillent.\\ Dès la pointe | 3. Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour;\\ ils sont nombreux, mes assaillants.\\ Fièrement, | 3. Ceux qui m'épient me piétinent, tout le jour,\\ car nombreux sont ceux qui combattent contre moi.\\ Très-Haut,\\ | | 4. du jour j'ai peur,\\ Mais moi, je me fie à toi; | 4. le jour où je crains,\\ moi je compte sur toi. | 4. le jour où j'ai crainte,\\ moi, vers toi, je me confie [[[(qal) בטח]]]. | | 5. à Dieu ma parole donne louange,\\ à Dieu je me fie et ne crains plus,\\ que peut me faire à moi la chair? | 5. Sur Dieu dont je loue la parole,\\ sur Dieu je compte et ne crains plus,\\ que me fait à moi la chair? | 5. En Dieu, je louerai sa parole, en Dieu je me confie [[[(qal) בטח]]], je n'aurai pas crainte.\\ Que peut me faire une chair? | | 6. Tout le jour, ils défigurent mes paroles,\\ contre moi tous leurs pensers vont à mal; | 6. Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles,\\ contre moi tous leurs pensers vont à mal; | 6. Tout le jour, ils déforment mes paroles,\\ contre moi toutes leurs pensées sont pour le mal. | | 7. à l'affût, ils épient mes traces,\\ comme pour surprendre mon âme. | 7. ils s'ameutent, se cachent [[[qal צפן]]], épient mes traces,\\ comme pour surprendre mon âme. | 7. Ils attaquent, ils s'embusquent, eux, ils prennent garde [[[]]] à mes talons,\\ comme s'ils espéraient [[[piʿel קוה]]] mon âme. | | 8. Pour ce crime, point de salut pour eux!\\ Dans ta colère, abats les peuples! Ô Dieu,| 8. À cause du forfait, rejette-les,\\ dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples!| 8. À cause [[[על]]] de l'iniquité [[[און]]], y aura-t-il libération [[[piʿel פלט]]] pour eux?\\ Dans ta colère fais descendre [[[]]] les peuples, Dieu! | | 9. je t'ai narré mes déboires,\\ recueille mes larmes dans ton outre! | 9. Tu as compté, toi, mes déboires,\\ recueille mes larmes dans ton outre! | 9. Ma fuite [[[]]], tu l'as prise en compte, toi, place mon sanglot dans ton outre [[[נאד]]]((Per misurarne la quantità?)).\\ N'est-ce pas dans ton livre de comptes? | | 10. Alors, mes ennemis se replieront\\ le jour où j'appelle.\\ Je le sais que Dieu est pour moi; | 10. Alors mes ennemis reculeront\\ le jour où j'appelle.\\ Je sais que Dieu est pour moi. | 10. Alors, mes ennemis retourneront en arrière, le jour où j'appellerai,\\ cela je le sais, car Dieu est pour moi. | | 11. à Dieu ma parole donne louange, | 11. Sur Dieu dont je loue la parole,\\ sur Y dont je loue la parole, | 11. En Dieu, je louerai la parole\\ en Y, je louerai la parole. | | 12. à Dieu je me fie et ne crains plus,\\ que peut me faire à moi un homme? | 12. sur Dieu je compte et ne crains plus,\\ que me fait à moi un homme? | 12. En Dieu je me suis confié [[[(qal) בטח]]], je n'aurai pas crainte [[[]]].\\ Que peut me faire un humain? | | 13. À ma charge, ô Dieu, les vœux que je t'ai faits!\\ Envers toi je m'acquitterai d'actions de grâces; | 13. À ma charge, ô Dieu, les vœux que je t'ai faits,\\ j'acquitte envers toi les actions de grâces; | 13. Sur moi, Dieu, sont tes vœux,\\ je paierai en actions de grâce pour toi, | | 14. Car tu sauvas mon âme de la mort\\ pour qu'elle marche dans la lumière des vivants. | 14. car tu sauvas mon âme de la mort\\ pour qu'elle marche à la face de Dieu\\ dans la lumière des vivants. | 14. car tu as délivré [[[hifʿil נצל]]] mon âme [[[]]] de la mort [[[]]].\\ N'as-tu pas [préservé] mes pieds de la chute [[[]]], pour aller et venir au visage de Dieu,\\ dans la lumière [[[אור]]] de la vie [[[חיים]]]? |