^ [[TOURNAY 1950]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^ | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.// | 1. | | 2. Écoutez ceci, tous les peuples,\\ entendez, tous les habitants du monde, | 2. | | 3. gens du commun et gens de condition,\\ riches et pauvres ensemble! | 2. | | 4. Ma bouche va dire ce qui est sage,\\ et le murmure de mon cœur, ce qui est sensé; | 4. | | 5. je tendrai l'oreille aux sentences,\\ je résoudrai sur la harpe mon énigme. | 2. | | 6. Pourquoi craindrais-je aux mauvais jours,\\ cerné de malfaisants qui me talonnent, | 2. | | 7. eux qui se fient à leur fortune\\ et se glorifient du nombre de leurs biens?| 2. | | 8. Mais l'homme ne peut acheter son rachat,\\ ni payer à Dieu sa rançon; | 2. | | 9. à trop haut prix est le rachat de son âme | 2. | | 10. pour qu'il ne voie jamais la fosse. | 10. | | 11. Tout de même, il la verra! les sages mourront,\\ aussi bien le fou et l'insensé périront. | 10. | | 12. Leurs tombeaux sont leurs demeures à jamais,\\ leur habitation d'âge en âge;\\ ils ont imposé leur nom à leurs terres, | 10. | | 11c. puis laissé à d'autres leurs biens. | | | 13. Un homme dans le luxe ne dure pas,\\ il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. | | 14. Tel est le sort de ceux qui comptent sur eux:\\ après eux, on jouira de leur part, | 10. | | 15. comme un troupeau la Mort les mène paître,\\ ils descendront tout droit au sépulcre.\\ Ils ont installé leur image en pure perte,\\ le shéol((O si traduce la parola, o la si mette in maiuscolo.)), voilà leur résidence! | 10. | | 16. Mais Dieu rachètera mon âme,\\ de la main du shéol, oui, il me prendra. | 10. | | 17. Ne crains pas quand l'homme s'enrichit,\\ quand s'accroît la gloire de sa maison! | 10. | | 18. Du tout, dans la mort, il n'emportera rien,\\ elle ne descendra pas avec lui, sa gloire. | 10. | | 19. Son moi qu'il bénissait dans sa vie\\ («On te louera d'avoir pris soin de toi») | 10. | | 20. ira rejoindre la lignée de ses pères\\ qui plus jamais ne verront la lumière. | 10. | | 21. Un homme dans le luxe ne dure pas,\\ il ressemble au bétail qu'on abat. | 10. | ---- ^ [[COLOMBO 1977]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | 1. Al direttore dei cori. Salmo dei figli di Qorah. | 1. //Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume//. | | 2. Udite questo\\ voi, popoli tutti,\\ ascoltatemi, voi tutti abitatori del mondo! | 2. Écoutez ceci, tous les peuples,\\ tendez l'oreille [[[]]], tous les habitants du monde, | | 3. Anche voi, figli del volgo,\\ e figli di nobili,\\ ricchi e poveri insieme. | 3. autant les fils d'humain que les fils d'homme,\\ ensemble riche [[[]]] et indigent [[[]]]. | | 4. La mia bocca sta per dire cose sagge\\ e il pensiero della mia mente\\ un discorso sottile. | 4. Ma bouche parlera de sagesse [[[חכמה]]],\\ et la méditation [[[הגות]]] de mon cœur d'intelligence [[[תבונה]]]. | | 5. Tenderò il mio orecchio alla parabola\\ e svelerò sull'arpa\\ il mio tormento. | 5. Je pencherai [[[hifʿil נטה]]] mon oreille à une comparaison [[[]]],\\ j'ouvrirai sur la lyre mon énigme [[[]]]. | | 6. Perché dovrò temere\\ nel vedere giorni infelici,\\ quando la cattiveria dei perversi m'attornia? | 6. Pourquoi craindrais-je dans le jours de malheur,\\ [lorsque] l'iniquité de ceux qui me supplantent m'entoure? | | 7. Essi s'affidano alle loro fortune\\ e si vantano delle loro immense ricchezze. | 7. Il se confient [[[(qal) בטח]]] sur leur puissance [[[]]],\\ et dans la grandeur de leur richesse [[[]]] ils se louent [[[hitpaʿel הלל]]]. | | 8. L'uomo non può comprare se stesso,\\ né dare a Elohim\\ il prezzo del suo riscatto; | 8. Un frère, personne ne le libérera [[[(qal) פדה]]], il ne le libérera [[[(qal) פדה]]] pas,\\ il ne donnera pas à Dieu sa rançon [[[כפר]]]. | | 9. è troppo prezioso il valore della vita,\\ da illudersi di comprarsi l'immortalità | 9. Et elle coûte une fortune [[[qal יקר]]] la libération [[[]]] de son âme,\\ et il cessera [[[]]] pour toujours. | | 10. e vedere mai la tomba! | 10. Et il vivrait [[[]]] encore à perpétuité [[[]]]?\\ Il ne verrait [[[]]] pas la fosse [[[]]]? | | 11. Oh, guarda!\\ Muoiono i saggi\\ e insieme periscono l'ateo\\ e il bruto,\\ abbandonando ai posteri le loro ricchezze. | 11. Car il verra les sages [[[]]] mourir [[[]]],\\ ensemble fou [[[]]] et stupide périront [[[]]],\\ et ils abandonneront à d'autres, après eux, leur puissance. | | 12. Sepolcri perpetui sono le loro case\\ e le loro abitazioni\\ di generazione in generazione,\\ pur avendo dato il loro nome\\ a interi paesi. | 12. Leurs tombeaux seront leurs maisons pour toujours,\\ leurs résidences de génération en génération,\\ ils avaient appelé de leur nom de l'humus [[[]]]! | | 13. Ma l'uomo, nella magnificenza,\\ non capisce;\\ diviene come bestia trascinata dalla morte. | 13. Et l'humain fortuné [[[]]] ne passera pas la nuit [[[לין]]],\\ il est semblable [[[]]] aux bêtes qu'on abat. | | 14. Questo è il destino\\ di chi, stolto, presume di sé,\\ e la sorte futura\\ di chi s'affida al proprio vanto. | 14. Voici le chemin [[[]]] de ceux qui ont en eux une folle assurance,\\ et, après eux, de ceux qui, dans leurs propos, ont pris plaisir [[[רצה]]]. //Pause//\\ | | 15. Come gregge di pecore\\ sospinto allo Sheol,\\ li pascola la morte\\ e li signoreggia.\\ Diritta alla tomba è la loro corsa,\\ a consumare nello Sheol\\ la loro nullità. | 15. Comme des moutons [[[]]], au Shéol ils sont mis, la mort [[[מות]]] est leur berger [[[]]],\\ et au matin, les hommes droits [[[ישר]]] les piétinent\\ et leur rocher se décompose [[[]]] au Shéol faute d'une habitation [[[]]] pour lui. | | 16. Solo Elohim\\ può ricomprare la mia anima\\ dal potere dello Sheol,\\ quando m'avrà posseduto. | 16. Vraiment! Dieu libérera [[[(qal) פדה]]] mon âme de la main du Shéol,\\ car il me prendra. //Pause// | | 17. Non temere se uno arricchisce,\\ se accresce lo splendore della sua casa; | 17. Ne crains pas quand s'enrichira [[[]]] un humain,\\ quand grandira l'opulence de sa maison [[[]]], | | 18. quando morrà,\\ non porterà con sé nulla,\\ né scenderà con lui la sua ricchezza. | 18. car, dans sa mort [[[מות]]], il ne prendra [[[]]] rien.\\ Elle ne descendra [[[]]] pas derrière lui son opulence [[[]]]. | | 19. Anche se in tutta la sua vita\\ avrà beatificato se stesso,\\ gloriandosi dei piaceri goduti, | 19. Car lui-même durant sa vie se bénissait [[[]]],\\ et on te rendait grâce [[[(hifʿil) ידה]]] car tout allait bien pour toi. | | 20. raggiungerà la schiera dei suoi padri,\\ ed eternamente non vedranno più la luce. | 20. Il arrivera jusqu'à la génération de ses pères,\\ qui, jusqu'à perpétuité, ne verront plus la lumière [[[]]]. | | 21. L'uomo vanesio\\ non capisce [[[בין]]],\\ diviene come bestia, trascinata dalla morte. | 21. L'humain fortuné [[[]]] n'est pas intelligent [[[]]],\\ il est semblable aux bêtes qu'on abat. |