1. //De David//. Ne t'enflamme [[[(hitpaʿel) חרה]]] pas contre les malfaisants [[[מרע]]],\\ ne jalouse pas ceux qui font [[[עשה]]] l'injustice.\\ 2. Car, comme l'herbe [[[חציר]]], à la hâte ils se dessécheront,\\ et comme la verdure des herbages ils se flétriront.\\ 3. Confie-toi [[[(qal) בטח]]] en Y, et fais [[[עשה]]] le bien [[[טוב]]],\\ réside [[[שכן]]] sur la terre et repais-toi de fidélité [[[אמונה]]].\\ 4. Et délecte-toi [[[(hitpaʿel) ענג]]] sur Y,\\ et il te donnera les demandes de ton cœur.\\ 5. Roule [[[גלל]]], sur Y, ton chemin,\\ et confie-toi [[[(qal) בטח]]] sur lui, et lui, il fera [[[עשה]]].\\ 6. Et il fera sortir [[[]]] comme lumière [[[אור]]] ta justice,\\ et ton jugement comme le midi.\\ 7. Fais silence [[[דמם]]] pour Y, et attends [[[(hifʿil) יחל]]]((TM modificato)) après lui.\\ Ne t'enflamme [[[(hitpaʿel) חרה]]] pas contre qui réussit son chemin,\\ contre l'homme qui fait [[[עשה]]] des complots.\\ 8. Cesse la colère et laisse la brûlure,\\ ne t'enflamme [[[(hitpaʿel) חרה]]] pas, ce serait vraiment pour mal faire.\\ 9. Car les malfaisants [[[מרע]]] seront tranchés [[[כרת]]],\\ et ceux qui espèrent [[[קוה]]] Y, eux, posséderont [[[ירש]]] la terre.\\ 10. Et encore un peu, et plus d'impie,\\ et j'examine [[[(hitpaʿel) בין]]] son lieu, et il n'est plus.\\ 11. Et les humbles [[[]]] posséderont la terre,\\ ils se délecteront [[[(hitpaʿel) ענג]]] d'une grande paix.\\ 12. Il complote, l'impie, contre le juste,\\ et il grince des dents contre lui.\\ 13. Mon Seigneur rira de lui,\\ car il a vu que son jour est arrivé.\\ 14. L'épée, les impies l'ont tirée, et ils ont bandé leur arc,\\ pour faire tomber l'humilié [[[]]] et l'indigent [[[]]],\\ pour égorger ceux dont le chemin est droit.\\ 15. Leur épée arrivera dans leur cœur,\\ et leurs arcs seront brisés [[[(nifʿal) שבר]]].\\ 16. Mieux vaut le peu du juste,\\ que l'abondance [de richesse] de nombreux impies [[[]]].\\ 17. Car les bras des impies [[[]]] seront brisés [[[(nifʿal) שבר]]],\\ et il soutient les justes, Y.\\ 18. Il connaît [[[ידע]]], Y, les jours (([[contare_i_giorni_misura_dei_giorni_conoscere_i_giorni|Contare i giorni/Misura dei giorni]].)) des parfaits [[[תמים]]],\\ et leur héritage pour toujours subsistera.\\ 19. Ils n'auront pas honte [[[(qal) בוש]]] dans le temps [[[עת]]] de malheur,\\ et dans les jours de famine, ils seront rassasiés [[[qal שבע]]].\\ 20. Car les impies [[[]]] se perdront, et les ennemis [[[]]] de Y,\\ comme graisse des béliers disparaîtront [[[]]],\\ comme fumée ils disparaîtront [[[]]].\\ 21. Il emprunte, l'impie, et ne paie pas,\\ et le juste prend pitié, et il donne [[[]]].\\ 22. Car ses bénis [[[]]] posséderont la terre,\\ et ses maudits [[[]]] seront tranchés [[[כרת]]].\\ 23. Par Y, les pas de l'homme fort sont affermis [[[]]],\\ et son chemin, il le désire [[[]]].\\ 24. Quand il tombera, il ne sera pas terrassé,\\ car Y soutient sa main.\\ 25. Jeune j'ai été, et je suis devenu vieux,\\ et je n'ai pas vu un juste [[[]]] abandonné [[[]]],\\ et sa semence cherchant du pain.\\ 26. Tout le jour, il prend pitié et il prête [[[]]],\\ et sa semence est en bénédiction [[[]]].\\ 27. Détourne-toi [[[סור]]] loin du mal [[[רע]]]\\ et fais [[[עשה]]] le bien [[[טוב]]],\\ et réside [[[שכן]]] pour toujours [[[עולם]]].\\ 28. Car Y aime [[[אהב]]] le jugement,\\ et il n'abandonnera pas ses fidèles [[[חסד]]].\\ Pour toujours ils sont gardés [[[]]].\\ Et la semence des impies est tranchée [[[]]].\\ 29. Les justes [[[צדק]]] posséderont [[[]]] la terre,\\ et ils résideront [[[שכן]]] pour jamais en elle.\\ 30. La bouche du juste, murmure [[[הגה]]] la sagesse [[[חכמה]]],\\ et sa langue [[[לשון]]] parle [[[דבר]]] le jugement [[[משפט]]].\\ 31. L'enseignement de son Dieu est dans son cœur,\\ ses pas ne vacilleront [[[(qal) מעד]]] pas.\\ 32. Il est aux aguets, l'impie, pour le juste,\\ et il cherche [[[]]] à le faire mourir [[[(hifʿil) מות]]].\\ 33. Y ne l'abandonnera pas dans sa main,\\ il ne sera pas déclaré impie [[[]]] quand il sera jugé!\\ 34. Espère [[[piʿel קוה]]] vers Y,\\ et garde son chemin et il t'exaltera,\\ pour posséder la terre,\\ quand seront tranchés [[[כרת]]] les impies, tu verras((Leur absence lui permettra de voir ce qu'avant il n'arrivait pas à voir?)).\\ 35. J'ai vu l'impie [[[]]] terrifier,\\ et s'enraciner comme un arbre verdoyant((Ps [[1]],3)) poussé sur place.\\ 36. Et il est passé [[[]]], et voici il n'est plus,\\ et je l'ai cherché [[[]]], et il n'a pas été trouvé [[[]]].\\ 37. Garde [[[]]] qui est parfait [[[]]], et vois qui est droit [[[]]],\\ car il y a une postérité [[[]]] pour l'homme de paix [[[]]].\\ 38. Et les rebelles [[[]]] seront exterminés [[[שמד]]], ensemble,\\ la postérité [[[]]] des impies [[[]]] sera tranchée [[[]]].\\ 39. Le salut des justes vient de Y,\\ leur forteresse [[[]]] en temps [[[עת]]] d'adversité [[[צרה]]].\\ 40. Et il les a aidés [[[(qal) עזר]]], Y,\\ et il les a délivrés [[[piʿel פלט]]],\\ il les délivrera [[[piʿel פלט]]] des impies [[[]]]\\ et il les sauvera [[[]]],\\ car ils se sont abrités [[[]]] en lui. ---- Salmo importantissimo, ce ne rimane un commento parziale trovato a Qumran e riprodotto in ÉCRITS 1987. Serie di imperativi. 1. Ne t'irrite pas au sujet des méchants, 3. Fie-toi en Y, et fais le bien, 4. Et délecte-toi [[[ענג]]] en Y, et il te donnera les demandes de ton cœur. 5. Remets-t'en à Y de ta marche,\\ fie-toi en lui, et lui agira; 7. Mets en Y le repos et l'espoir,\\ ne t'irrite pas contre qui réussit. 8. Laisse la colère, oublie l'indignation,\\ ne t'irrite pas, il n'en sort que du mal; 11. Et les humbles posséderont la terre,\\ ils se délecteront [[[ענג]]] d'une grande paix. 27. Évite le mal, agis bien, 34. Espère en Y et garde sa voie, 37. Garde la perfection, considère la probité,