1. //Psaume. De David//. Y est mon berger [[[רעה]]],\\ je ne manquerais [[[חסר]]] pas.\\ 2. Dans des terrains d'herbage vert,\\ il me fera m'étendre [[[(hifʿil) רבץ]]],\\ près des eaux [[[מי]]] qui reposent [[[]]]((Anche nel senso di //che danno riposo?//)),\\ il me conduira [[[(piʿel) נהל]]].\\ 3. Mon âme, il la fera retourner ‍‍‍[[[(piʿel) שוב]]].\\ Il me guidera [[[(hifʿil) נחה]]] dans les ornières de la justice [[[צדק]]]\\ à cause de [[[למען]]] son Nom.\\ 4. Car même si je marche [[[הלך]]] dans la vallée [[[גיא]]] d'ombre de la mort [[[צלמות]]],\\ je ne craindrai [[[ירא]]] pas de mal [[[רע]]] car, toi, tu es avec moi,\\ ton bâton [[[]]] et ta houlette [[[]]], eux,\\ me réconforteront [[[(piʿel) נחם]]].\\ 5. Tu prépareras face à moi une table,\\ devant [[[נגד]]] mes adversaires [[[צרר]]].\\ Tu graisseras d'huile [[[שמן]]] ma tête,\\ ma coupe [[[כוס]]] est l'abondance [[[רויה]]].\\ 6. Vraiment [[[אך]]] bonheur [[[טוב]]] et amour [[[חסד]]] me poursuivront [[[רדף]]],\\ tous les jours de ma vie.\\ Et je retournerai [[[(qal) שוב]]] dans la maison de Y,\\ pour longueur [[[ארך]]] de jours. ---- ^ [[TOURNAY 1950]] ^ [[TOURNAY 1964]] ^ | 1. //Psaume. De David//. | 1. //Psaume. De David//. | | Y est mon pasteur, rien ne me manque, | Y est mon berger, rien ne me manque. | | 2. sur des prés d'herbe fraîche il me parque;\\ vers les eaux du repos il m'amène, | Sur des prés d'herbe fraîche il me parque.\\ Vers les eaux du repos il me mène, | | 3. il a refait mon âme;\\ il me guide aux sentiers de justice\\ pour l'amour de son nom. | 3. il y refait mon âme;\\ il me guide aux sentiers de justice\\ à cause de son nom. | | 4. Passerais-je un ravin de ténèbre,\\ je ne craindrais nul mal;\\ près de moi ton gourdin, ta houlette\\ sont ma consolation. | 4. Passerais-je un ravin de ténèbre,\\ je ne crains aucun mal car tu es près de moi;\\ ton bâton, ta houlette sont là qui me consolent. | | 5. Devant moi tu apprêtes une table\\ à la face de mes oppresseurs;\\ tu oignis ma tête avec l'huile,\\ ma coupe est débordante.| 5. Devant moi tu apprêtes une table\\ face à mes adversaires;\\ d'une onction tu me parfumes la tête,\\ ma coupe déborde. | | 6. Ah! grâce et faveur m'escorteront,\\ tous les jours de ma vie;\\ j'habiterai la maison de Y\\ en la longueur des jours. | 6. Oui, grâce et bonheur me pressent\\ tous les jours de ma vie;\\ ma demeure est la maison de Y\\ en longueur des jours. |