1. //Du maître de chant. Sur la biche de l'aube. De David. Psaume//. 2. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné [[[]]]?\\ Loin de mon salut sont les paroles de mon rugissement.\\ 3. Mon Dieu, j'appelle le jour, et tu ne me répons pas,\\ et la nuit, et il n'y a que silence [[[דומיה]]] pour moi.\\ 4. Et toi, tu es saint [[[קדוש]]],\\ tu demeures louanges [[[תהלה]]] d'Israël.\\ 5. En toi se sont confiés [[[(qal) בטח]]] nos pères,\\ ils se sont confiés [[[(qal) בטח]]] et tu les as délivrés [[[piʿel פלט]]]!\\ 6. Vers toi, ils ont crié et ils ont échappé.\\ En toi, ils se sont confiés [[[(qal) בטח]]], et ils n'ont pas eu honte [[[(qal) בוש]]].\\ 7. Et moi, je suis un ver, et pas un homme,\\ insulte des humains et méprisé du peuple.\\ 8. Tous ceux qui me voient se moquent de moi,\\ ils grimacent des lèvres, ils agitent la tête [[[(hifʿil) נוע]]]:\\ 9. «Il a roulé vers Y, qu'il le délivre [[[piʿel פלט]]]!\\ qu'il le dégage [[[hifʿil נצל]]], car il le désire [[[חפץ]]].»\\ 10. Car toi tu m'as fait jaillier hors du ventre,\\ tu m'as mis en confiance sur les seins de ma mère.\\ 11. Sur toi je fus jeté, hors de la matrice,\\ hors du ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi!\\ 12. Ne sois pas loin de moi car l'adversité est proche [[[קרוב]]],\\ car nul ne m'aide!\\ 13. Ils m'ont entouré des taureaux en grand nombre,\\ des puissants de Bashân ont fait une couronne autour de moi.\\ 14. Ils ont ouvert sur moi leur gueule,\\ lion dépeçant et rugissant.\\ 15. Comme l'eau [[[מי]]] je me suis écoulé [[[(nifʿal) שפך]]] et se sont disloqués tous mes os [[[עצם]]].\\ Il a été mon cœur comme la cire,\\ il s'est liquéfié au milieu de mes entrailles.\\ 16. Elle sèche [[[(qal) יבש]]] comme l'argile, ma vigueur, et ma langue est collée à mes mâchoires,\\ et à la poussière de la mort tu me déposes.\\ 17. Car des chiens m'entourent [[[]]], une assemblée de malfaiteurs m'encercle [[[]]],\\ ils entaillent mes mains et mes pieds.\\ 18. Je recompterai [[[(piʿel) ספר]]] tous mes os,\\ eux ils regarderons, ils me verront.\\ 19. Ils se partagerons mes habits entre eux,\\ et sûr mon vêtement, ils jetteront un sort.\\ 20. Et toi, Y, ne sois pas loin,\\ ma force, à mon aide [[[עזרה]]], hâte-toi!\\ 21. Dégage [[[hifʿil נצל]]] hors de l'épée mon âme,\\ hors de la patte du chien, mon unique [[[יחידה]]]((Ps 35,17))!\\ 22. Sauve-moi [[[hifʿil ישע]]] hors de la gueule du lion,\\ et hors des cornes des buffles! Tu m'as répondu.\\ 23. Je veux conter [[(piʿel) ספר]] ton nom à mes frères,\\ au milieu de l'assemblée je te louerai.\\ 24. Vous qui craignez Y, louez-le!\\ Toute la semence de Jacob, glorifiez-le!\\ Et redoutez-le, toute la semence d'Israël!\\ 25. Car il n'a pas méprisé, et il n'a pas été dégoûté par l'humiliation d'un humilié,\\ et il n'a pas caché son visage loin de lui,\\ et quand il a crié vers lui, il l'a écouté.\\ 26. De toi vient ma louange [[[תהלה]]] dans la grande assemblée,\\ j'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.\\ 27. Les humbles mangeront et il seront rassasiés [[[qal שבע]]].\\ Ils loueront Y, ceux qui le cherchent [[[דרש]]].\\ Que vive leur cœur à jamais!\\ 28. Ils se souviendront [[[qal זכר]]] et ils retourneront [[[שוב]]] vers Y, tous les confins [[[]]] de la terre.\\ Et elles se prosterneront devant son visage, toutes les familles des nations.\\ 29. Car à Y la royauté,\\ et il domine les nations.\\ 30. Vers lui seul, se sont prosternés tous ceux qui dorment dans la terre,\\ à son visage, se mettront à genoux tous ceux qui descendent en poussière.\\ Et pour lui vit [[[(piʿel) חיה]]] mon âme.\\ 31. Ma semence le servira.\\ On contera [[[(puʿal) ספר]]] mon Seigneur à la génération qui arrive,\\ 32. et on annoncera [[[נגד]]] sa justice\\ au peuple à enfanter, car [Dieu] a œuvré. ---- Entourer/encercler