1. //Du maître de chant. De David. Psaume.// Y tu me scrutes [[[חקר]]] et me connais [[[ידע]]].\\ 2. Toi, tu connais [[[ידע]]] quand je demeure [[[ישב]]] et quand je me dresse [[[קום]]],\\ de loin [[[]]], tu comprends [[[בין]]] ma pensée [[[]]].\\ 3. Ma marche [[[]]] et mon repos [[[]]], tu mesures [[[]]],\\ et de tous mes chemins [[[]]] tu es familier [[[]]].\\ 4. Car il n'y a pas un propos [[[מלה]]] sur ma langue [[[לשון]]],\\ voilà, Y, tu le connais [[[ידע]]] tout entier.\\ 5. En arrière [[[]]] et en avant [[[]]] tu m'assièges [[[]]],\\ et tu mets sur moi la paume [[[]]] de ta main [[[]]].\\ 6. Connaissance [[[דעת]]] trop merveilleuse [[[]]] pour moi,\\ lieu si sûr [[[נשגבה]]] que je ne puis l'atteindre [[[]]]!\\ 7. Où pourrais-je aller [[[]]] loin [[[]]] de ton souffle [[[]]]?\\ Et où, loin [[[]]] de ton visage [[[]]], pourrais-je m'enfuir [[[]]]?\\ 8. Si je gravis [[[]]] les cieux [[[]]], toi, tu es là,\\ et si je fais au Shéol mon lit [[[]]] te voici!\\ 9. M'élèverais [[[]]]-je avec les ailes [[[]]] de l'aube [[[]]]?\\ Résiderais [[[]]]-je à l'arrière [[[]]] de la mer [[[]]]?\\ 10. Même là, ta main me guidera [[[hifʿil_נחה]]],\\ et elle se saisira [[[]]], ta droite [[[]]]!\\ 11. Et je dirais:\\ «Vraiment que la ténèbre [[[חשך]]] me couvre!»\\ et la nuit [[[לילה]]] est lumière [[[אור]]] autour de moi.\\ 12. Même la ténèbre [[[חשך]]] n'enténèbre [[[]]] pas pour moi,\\ et la nuit [[[לילה]]] comme le jour [[[יום]]] illumine [[[hifʿil אור]]],\\ pareille la ténèbre [[[חשך]]], pareille la lumière [[[אור]]].\\ 13. Car toi, tu as acquis [[[]]] mes reins [[[]]],\\ tu m'as tissé [[[]]] dans le ventre [[[]]] de ma mère [[[]]].\\ 14. Je te rendrai grâce [[[]]] parce que prodigieusement [[[]]] j'ai été mis à part [[[]]]((Mi sembra particolarmente interessante, scavare.)),\\ merveilleuses [[[]]] son tes œuvres,\\ et mon âme [[[]]] connaît [[[ידע]]] infiniment.\\ 15. Mes os n'étaient pas dissimulés [[[nifʿal כחד]]] loin de toi quand j'étais fait en cachette [[[]]],\\ brodé [[[]]] dans les profondeurs [[[תחתי]]] de la terre [[[]]].\\ 16. Tes yeux voyaient mon embryon [[[גלם]]],\\ et sur ton livre [[[ספר]]] étaient comptés [[[]]]((Contare i giorni.)),\\ eux tous,\\ les jours [[[]]] qui furent modelés [[[(puʿal) יצר]]],\\ et pas un parmi eux n'était encore.\\ 17. Et pour moi qu'elles sont difficiles [[[(qal) יקר]]] tes pensées [[[]]]((Parola usata solo in questo Salmo.)), Dieu!\\ Qu'elle est multiple [[[]]] leur somme [[[]]]!\\ 18. Les compterais [[[]]]-je, plus que sable [[[]]] elles abondent,\\ je me réveille [[[]]] et je suis encore avec toi.\\ 19. Dieu, si tu tuais [[[]]] l'impie [[[]]],\\ et que les mortels [[[]]] sanguinaires [[[]]] se détournent [[[]]] de moi!\\ 20. Eux qui parlent [[[]]] contre toi pour un complot [[[]]],\\ ils ont élevé [[[]]] pour du vide [[[שוא]]] leur voix, tes ennemis [[[]]].\\ 21. N'est-ce pas ceux qui te haïssent [[[]]], Y, que je haïrai [[[]]]?\\ Et pour ceux qui se dressent [[[]]] contre toi que j'aurai du dégoût [[[]]]?\\ 22. D'une perfection [[[]]] de haine [[[]]] je les hais [[[]]],\\ des ennemis [[[]]] ils sont devenus pour moi.\\ 23. Scrute [[[חקר]]]-moi, Dieu, et connais [[[ידע]]] mon cœur [[[]]],\\ mets-moi à l'épreuve [[[]]] et connais [[[]]] mes inquiétudes [[[שרעף]]].\\ 24. Et vois [[[]]] si un chemin [[[דרך]]] d'idole [[[]]] est en moi,\\ et guide [[[נחה]]]-moi dans le chemin [[[דרך]]] de toujours [[[עולם]]]. ---- È il Salmo del Golem, uno dei miei preferiti. Ripellino lo cita nella prima traduzione di Ceronetti, quella del 1967 per Einaudi, [[I millenni]].