^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées. De David//.\\ Voyez! Qu'il est bon, qu'il est doux\\ d'habiter en frères tous ensemble! | 1. //Chant des montées. De David.//\\ Voici, combien c'est bon [[[טוב]]] et combien délicieux [[[נעים]]],\\ de demeurer [[[(qal) ישב]]] des frères [[[אחים]]], d'être ensemble aussi. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ See: How good and lovely it is,\\ when brothers sit/dwell together in true unity. | | 2. C'est une huile excellente sur la tête,\\ qui descend sur la barbe,\\ qui descend sur la barbe d'Aaron,\\ sur le col de ses tuniques. | 2. C'est comme la bonne huile sur la tête descendant sur la barbe [[[זקן]]], la barbe d'Aaron\\ qui descend sur l'ouverture de ses habits. | 2. Like good oil on the head is it,\\ flowing down onto the beard, the beard of Aaron,\\ flowing down onto the border of his robes. | | 3. C'est la rosée de l'Hermon, qui descend\\ sur les hauteurs de Sion;\\ là, Y a voulu la bénédiction,\\ la vie à jamais. | 3. C'est comme la rosée [[[טל]]] de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion, car là, Y a ordonné la bénédiction,\\ la vie jusqu'à toujours. | 3. Like the dew of the Hermon is it,\\ falling down on the mountains of Zion.\\ For thence has Y commanded the blessing:\\ life forevermore. |