^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées. De David.//\\ Y, je n'ai pas le cœur fier,\\ ni le regard hautain.\\ Je n'ai pas pris un chemin de grandeurs\\ ni de prodiges qui me dépassent. | 1. //Chant des montées. De David//. Y, mon cœur [[[לב]]] n'a pas été hautain [[[גבה]]],\\ mes yeux [[[עין]]] ne se sont pas haussés [[[רמו]]],\\ et je ne suis pas allé [[[(piʿel) הלך]]] dans des grandeurs [[[גדלות]]]\\ et dans des merveilles [[[נפלאות]]] qui le seraient trop pour moi [[[ממני]]]. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ Y, my heart is not arrogant\\ and my eyes are not presumptuous,\\ and I do not occupy myself with great things\\ and with things that are too wonderful for me; | | 2. Non, je tiens mon âme en paix et silence\\ comme un enfant contre sa mère.\\ Mon âme est en moi comme un enfant. | 2. Mais non, j'ai mis en place [[[(piʿel) שוה]]] et j'ai calmé [[[דמם]]] mon âme [[[]]],\\ comme un enfant sevré [[[(qal) גמל]]] contre sa mère [[[]]].\\ Comme l'enfant sevré [[[(qal) גמל]]], contre moi est mon âme. | 2. instead I have calmed\\ and quieted my soul.\\ Like a nursed child with its mother,\\ like the nursed child with me — so is my soul. | | 3. Mets ton espoir, Israël, en Y,\\ dès maintenant et à jamais! | 3. Attends [[[(piʿel) יחל]]], Israël, vers Y,\\ de maintenant [[[עת]]] et jusqu'à toujours [[[עולם]]]! | 3. Wait, Israel, for Y\\ from this time on and forevermore! |