**È il //De profundis//.** ---- ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées.//\\ Des profondeurs je crie vers toi, Y:\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Des profondeurs [[[מעמקים]]] je t'ai appelé [[[קרא]]], Y! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Out of depths I call you, Y, | | 2. Seigneur, écoute mon appel.\\ Que ton oreille se fasse attentive\\ à l'appel de ma prière! | 2. Mon Seigneur, écoute [[[]]] ma voix, que tes oreilles soient attentives [[[]]]\\ à la voix [[[קול]]] de mes appels à la pitié [[[תחנון]]]! | 2. my Lord, oh listen to my voice;\\ let your ears be attentive\\ to my voice for supplication for favor! | | 3. Si tu retiens les fautes, Y,\\ Seigneur, qui subsistera? | 3. Si tu gardes [[[(qal) שמר]]] les iniquités [[[עון]]], Yah,\\ mon Seigneur, qui pourra tenir [[[(qal) עמד]]]?((Cfr. [[103]],10)) | 3. If you were to store up sins, Y,\\ my Lord, who could stand? | | 4. Mais le pardon est près de toi,\\ pour que demeure ta crainte. | 4. Car avec toi est le pardon [[[סליחה]]]((ל)),\\ pour que [[[למען]]] tu sois craint [[[ירא]]]. | 4. But with you is forgiveness,\\ so that you may be feared((Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.)). | | 5. Jespère, Y, elle espère,\\ mon âme, en ta parole; | 5. J'ai espéré [[[piʿel קוה]]], Y, mon âme a espéré,\\ et pour ta parole [[[]]] j'ai attendu [[[(hifʿil) יחל]]]. | 5. I hope in Y;\\ my soul hopes,\\ and I wait for his word. | | 6. mon âme attend le Seigneur\\ plus que les veilleurs l'aurore, | 6. [Attends]((Non c'è nel TM.)) [[[יחל]]], mon âme, pour mon Seigneur,\\ plus que les gardes [[[שמר]]] pour le matin [[[בקר]]] sont de garde [[[שמר]]] pour le matin. | 6. My soul (waits) for my Lord\\ more than those who watch for the morning,\\ those who watch for the morning. | | 7. qu'Israël attende Y!\\ Car près de Y est la grâce,\\ et généreux près de lui le rachat; | 7. Attends [[[(piʿel) יחל]]], Israël, vers Y,\\ car avec Y est l'amour [[[חסד]]],\\ et abondamment [[[]]] avec lui est la libération [[[פדות]]]. | 7. Israel, wait for Y,\\ for with Y is love,\\ and fullness of redemption is with him. | | 8. c'est lui qui rachètera Israël\\ de toutes ses fautes. | 8. Et lui, libérera [[[(qal) פדה]]] Israël,\\ de toutes ses iniquités [[[עון]]]. | 8. Indeed, he himself will redeem Israel\\ out of all its sins. | ---- King James version: Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.\\ 2. Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.\\ 3. If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?\\ 4. But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.\\ 5. I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.\\ 6. My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.\\ 7. Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.\\ 8. And he shall redeem Israel from all his iniquities.\\ ---- **Commento masoretico** 1. //Chant des montées// hapax con questo accento 2. //le tue orecchie// due volte plene nei ketuvim **questo è il centro dei ketuvim** 3. //iniquità// sei volte plene 4. //il perdono// hapax //tu sois craint// hapax 5. //et après ta parole// hapax 6. //per il Signore// Sette volte scritto con una aleph //più che le guardie// hapax 7. //Attends// cinque volte //et abondamment// due volte //la liberation// tre volte, due plene e una defectiva 8. //Et lui// Trentatré volte ad inizio versetto ---- Shakespeare ne è influenzato in diverse occasioni, per esempio nell'//Amleto// (dal v. 3) e in //Misura per misura// (dal v. 4). **Hamlet** (1600-1601) Act II, scene 2:\\ HAMLET God's bodykins, man, much better: use every man\\ after his desert, and who should 'scape whipping?\\ Use them after your own honour and dignity: the less\\ they deserve, the more merit is in your bounty.\\ Take them in. **Mesure for mesure** (1603-1604) Act II, scene 2:\\ ISABELLA Too late? why, no; I, that do speak a word.\\ May call it back again. Well, believe this,\\ No ceremony that to great ones 'longs,\\ Not the king's crown, nor the deputed sword,\\ The marshal's truncheon, nor the judge's robe,\\ Become them with one half so good a grace\\ As mercy does.\\ If he had been as you and you as he,\\ You would have slipt like him; but he, like you,\\ Would not have been so stern.\\