^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées.//\\ Tant ils m'ont tranqué dès ma jeunesse,\\ — à Israël de le dire —\\ | 1. //Chant des montées//. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Often have they attacked me from my youth,\\ let Israel say, | | 2. tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse,\\ ils n'ont pas eu le dessus. | 2. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]], depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [[[כלה]]] sur moi. | 2. often have they attacked me from my youth,\\ but they have not prevailed against me. | | 3. Sur mon dos ont labouré les laboureurs,\\ allongeant leurs sillons; | 3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] des impies [[[]]],\\ ils ont prolongé leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back;\\ they have made their furrows long. | | 4. Y le juste a brisé\\ les liens des impies. | 4. Y est juste [[[]]],\\ il a rompu [[[]]] la corde [[[]]] des impies [[[]]]. | 4. Y is righteous:\\ he has cut through the cord of the wicked. | | 5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés,\\ les ennemis de Sion; | 5. Qu'ils aient honte [[[(qal) בוש]]] et reculent en arrière [[[]]],\\ tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back\\ who hate Zion. | | 6. qu'ils soient comme l'herbe des toits\\ que roussit le vent d'est! | 6. qu'ils soient comme l'herbe [[[חציר]]] des toits [[[]]]\\ qui, avant qu'on l'arrache [[[]]], est desséchée [[[(qal) יבש]]], | 6. Let them be like the grass on the housetops,\\ that withers before it is pulled up, | | 7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,\\ ni le lieur, son giron; | 7. qui ne remplit [[[]]] pas la main [[[]]] du moissonneur [[[]]], ni le giron [[[]]] du ramasseur [[[]]] d'épis [[[]]]. | 7. with which a reaper does not fill his hand\\ nor a grain gatherer the fold of his cloak, | | 8. et point ne diront les passants:\\ Bénédiction de Y sur vous!\\ Nous vous bénissons au nom de Y. | 8. Et ils ne diront [[[]]] pas les passants [[[]]]:\\ «La bénédiction [[[]]] de Y soit vers vous!\\ Nous vous bénissons [[[]]] dans le nom [[[]]] de Y!» | 8. and where the passerby do not say,\\ "The blessing of Y (come) to you!"\\ "We bless you in the name of Y!" |