^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantiques ds montées.//\\ Heureux tous ceux qui craignent Y\\ et marchent dans ses voies! | 1. //Chant des montées//. Bonheurs [[[אשרי]]] pour tous ceux qui craignent [[[ירא]]] Y,\\ pour ceux qui vont [[[הלך]]] dans ses chemins [[[דרך]]]! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Happy is everyone who fears Y,\\ who walks in his ways. | | 2. Du labeur de tes mains tu te nourriras,\\ heur et bonheur pour toi! | 2. Le labeur [[[]]] de tes mains certainement [[[]]] tu mangeras [[[אכל]]],\\ bonheurs [[[אשרי]]] pour toi et bien-être [[[טוב]]] pour toi! | 2. You will certainly eat the fruit of the work of your hands.\\ Happy are you, for it will go well with you. | | 3. Ton épouse: une vigne fructueuse\\ au fort de ta maison.\\ Tes fils: des plants d'olivier\\ à l'entour de la table. | 3. Ta femme [[[]]] sera comme une vigne [[[]]] portant des fruits [[[]]], au fond de ta maison [[[]]].\\ Tes fils [[[]]] comme des plants d'olivier [[[]]],\\ autour de la table. | 3. Your wife will be like a fruitful vine\\ within your house.\\ Your children will be like shoots of olive trees\\ around your table. | | 4. Voilà de quels biens sera béni\\ l'homme qui craint Y. | 4. Voici, car autant sera béni [[[ברך]]],\\ l'homme fort [[[]]] qui craint [[[ירא]]] Y. | 4. See: so will a man assurely be blessed\\ who fears Y. | | 5. Que Y te bénisse de Sion!\\ Puisses-tu voir Jérusalem dans le bonheur\\ tous les jours de ta vie, | 5. Qu'il te bénisse [[[ברך]]], Y, depuis Sion, et que tu voies [[[ראה]]] le bien-être [[[טוב]]] de Jérusalem,\\ tous les jours [[[]]] de ta vie [[[]]]. | 5. May Y bless you from Zion,\\ so that you may see the prosperity of Jerusalem\\ all the days of your life, | | 6. et voir les fils de tes fils!\\ Paix sur Israël! | 6. Et que tu voies [[[ראה]]] les fils [[[]]] de tes fils [[[]]].\\ Paix [[[]]] sur Israël! | 6. so that you may see your children's children.\\ Peace be upon Israel! |