^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées. De Salomon.//\\ Si Y ne bâtit la maison,\\ en vain peinent les bâtisseurs;\\ si Y ne garde la ville,\\ en vain la garde veille. | 1. //Chant des montées. De Salomon.//\\ Si Y ne bâtit [[[בנה]]] pas une maison [[[]]],\\ pour du vide [[[שוא]]] ont peiné [[[עמל]]] ceux qui la bâtissent [[[]]].\\ Si Y ne garde [[[(qal) שמר]]] pas une ville [[[]]], pour du vide [[[שוא]]] a veillé [[[]]] le gardien [[[שמר]]]. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of Salomon.\\ If Y does not build a house,\\ in vain have its builders labored on it.\\ If Y does not guard a city,\\ in vain have its guards kept watch. | | 2. Vanité de vous lever le matin,\\ de retarder votre coucher,\\ mangeant le pain des douleurs,\\ quand Lui comble son bien-aimé qui dort. | 2. Pour du vide [[[שוא]]], tôt vous vous dressez [[[]]], tard vous demeurez [[[]]], mangeant [[[]]] le pain [[[]]] des douleurs [[[]]]!\\ Autant a-t-il donné [[[]]] à son bien-aimé [[[]]] qui sommeille [[[שנא]]]. | 2. It is in vain for you,\\ that you rise up early and lie down late,\\ that you eat the bread of anxious toil:\\ so surely he gives his beloved ones (sound) sleep. | | 3. C'est l'héritage de Y que des fils,\\ récompense, que le fruit des entrailles; | 3. Voici l'héritage [[[]]] de Y, ce sont des fils [[[]]],\\ la récompense [[[]]], c'est le fruit [[[]]] du ventre [[[]]]. | 3. See: sons are a heritage from Y,\\ the fruit of the body a reward. | | 4. comme flèches en la main du héros,\\ ainsi les fils de la jeunesse. | 4. Comme des flèches [[[]]] dans la main du preux [[[]]]\\ autant sont les fils [[[]]] de la jeunesse [[[]]]. | 4. Like arrows in the hands of a warrior,\\ so are the sons of youth. | | 5. Heureux l'homme, celui-là\\ qui en a rempli son carquois;\\ point de honte pour eux, quand ils débattent\\ à la porte, avec leurs ennemis. | 5. Bonheurs [[[אשרי]]] pour l'homme [[[גבר]]] fort [[[]]] qui a rempli d'eux son carquois [[[]]]!\\ Ils n'auront pas honte [[[(qal) בוש]]],\\ quand ils parleront [[[דבר]]] avec des ennemis [[[אויבים]]], à la porte [[[שער]]]. | 5. Happy the man\\ who has filled his quiver with them.\\ They will not be put to shame,\\ when they speak with enemies in the gate. |