^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | 1. //Cantique des montées.//\\ Vers Y, quand l'angoisse me prend,\\ je crie, il me répond. | 1. //Chant des montées//.\\ Vers Y, quand à moi était l'adversité [[[צרה]]],\\ j'ai appelé [[[]]] et il m'a répondu [[[(qal) ענה]]]. | 1. A pilgrim song/gradual song.\\ To Y in my distress\\ I called, and he answered me. | | 2. Y, délivre-moi des lèvres fausses,\\ de la langue perfide. | 2. Y, délivre [[[hifʿil נצל]]] mon âme de la lèvre [[[]]] de mensonge [[[]]],\\ de la langue [[[]]] de fourberie [[[רמיה]]]. | 2. O Y, deliver my soul\\ from the lips of the lie, from the tongue of deceit. | | 3. Que va-t-il me donner, et quoi encore,\\ langue perfide? | 3. Que te donnera [[[]]]-t-il et que t'ajoutera [[[]]]-t-il, langue de fourberie [[[רמיה]]]? | 3. What shall he give you, and what add to you,\\ you tongue of deceit? | | 4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise\\ à la braise des genêts. | 4. Des flèches [[[]]] d'un preux [[[]]] aiguisées\\ avec des braises de genêt! | 4. Arrows of a warrior, sharpened\\ with glowing coals of the broom tree! | | 5. Malheur à moi de vivre en Méshek,\\ d'habiter les tentes de Qédar! | 5. Ah! Malheur [[[אויה]]] à moi car j'ai séjourné [[[גור]]]((Sostantivo.)) en Méshék,\\ j'ai résidé [[[שכן]]] avec les tentes [[[]]] de Qédar. | 5. Woe is me, that I have lived as a stranger in Meshech,\\ dwelt among the tents of Kedar. | | 6. Mon âme a trop vécu parmi des gens\\ qui haïssent la paix. | 6. Trop abondamment((Molto più bella la traduzione di Tournay.)) pour elle, mon âme a résidé [[[שכן]]],\\ avec ceux qui haïssent [[[]]] la paix [[[שלום]]]. | 6. Long enough for it has my soul dwelt\\ with the one who hates peace.\\ | | 7. Moi, si je parle de paix,\\ eux sont pour la guerre. | 7. Moi je suis paix [[[שלום]]], et quand je parle [[[]]],\\ eux sont pour la guerre [[[מלחמה]]]. | 7. I am for peace:\\ but whenever I speak,\\ they are for war. |