III, 278-279 2° Par ailleurs, l'auteur n'aurait-il pas façonné l'ensemble de son poème selon un certain pattern de **composition inter-strophique** [correspondances entre sections consécutives ou distantes]? Pour chercher à démontrer l'hypothèse, il importe de procéder à un relevé massif de principaux termes et racines hébraïques récurrents. Les voici rassemblés dans un tableau, classés par ordre quantitatif d'utilisation [cinq occurrences au minimum]: ^ Ebraico ^ Traduzione in [[GIRARD 1994-1996]] ^ N° occorrenze in Ps [[119]] ^ | [[שמר]] | Parler | 26 | | [[חיה]] | Enseigner | 26 | | [[למד]] | Y | 24 | | [[אהב]] | Commander | 24 | | [[בין]] | Jugement | 23 | | [[בין]] | Jugement | 23 | | [[בין]] | Témoignage | 23 | | [[בין]] | Loi | 22 | | [[בין]] | Garder | 22 | | [[בין]] | Dire | 21 | | [[בין]] | Précepte | 21 | | [[בין]] | Vivre | 16 | | [[בין]] | Cœur | 15 | | [[בין]] | Être juste | 15 | | [[בין]] | Chemin(er) | 14 | | [[בין]] | Serviteur | 14 | | [[בין]] | Apprendre | 13 | | [[בין]] | Aimer | 12 | | [[בין]] | Toujours | 11 | | [[בין]] | Discerner | 10 | | [[בין]] | Observer | 10 | | [[בין]] | Être fidèle | 9 | | [[בין]] | Sauver | 9 | | [[בין]] | Tout à fait | 9 | | [[בין]] | Oublier | 9 | | [[בין]] | Être bon | 8 | | [[בין]] | Gorge | 8 | | [[בין]] | Faire | 8 | | [[בין]] | Méditer | 8 | | [[בין]] | Se délecter | 8 | | [[בין]] | Mensonge | 8 | | [[בין]] | Loyauté | 7 | | [[בין]] | Bouche | 7 | | [[בין]] | Avoir honte | 6 | | [[בין]] | Orgueilleux | 6 | | [[בין]] | Compter sur | 6 | | [[בין]] | Œil | 6 | | [[בין]] | Humilier | 6 | | [[בין]] | Voir | 6 | | [[בין]] | Méchant | 6 | | [[בין]] | Terre | 5 | | [[בין]] | Route | 5 | | [[בין]] | Rechercher | 5 | | [[בין]] | Connaître | 5 | | [[בין]] | Achever | 5 | | [[בין]] | Faire face | 5 | | [[בין]] | Poursuivre | 5 |