^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | 1. Non pas à nous, Y, non pas à nous,\\ mais à ton nom rapporte la gloire,\\ pour ton amour et pour ta vérité!\\ | 1. Pas à nous, Y, pas à nous, mais à ton nom donne gloire [[[כבד]]],\\ pour [[[על]]] ton amour [[[חסד]]], pour [[[על]]] ta vérité [[[אמת]]]. | | 2. Que les païens ne disent: «Où est leur Dieu?»\\ | 2. Pourquoi diraient [[[]]]-elles les nations:\\ «Où donc est leur Dieu?» | | 3. Notre Dieu, il est dans les cieux,\\ tout ce qui lui plaît, il le fait,\\ | 3. Mais notre Dieu est dans les cieux,\\ tout ce qu'il a désiré [[[חפץ]]] il a fait. | | 4. Leurs idoles, or et argent,\\ une œuvre de main d'homme.\\ | 4. Leurs idoles [[[עצב]]], de l'argent [[[כסף]]] et de l'or [[[זהב]]],\\ œuvres de mains humaines! | | 5. Elles ont une bouche et ne parlent pas,\\ elles ont des yeux et ne voient pas,\\ | 5. Une bouche elles ont et elles ne parlent pas,\\ des yeux elles ont et elles ne voient pas, | | 6. elles ont des oreilles et n'entendent pas,\\ elles ont un nez et ne sentent pas.\\ | 6. des oreilles elles ont et elles n'écoutent pas,\\ un nez elles ont et elles ne sentent [[[]]] pas. | | 7. Leurs mains, mais elles ne touchent point,\\ leurs pieds, mais ils ne marchent point!\\ de leur gosier, pas un murmure.\\ | 7. Elles ont leurs mains et elles ne touchent [[[]]] pas,\\ elles ont leurs pieds et elles ne marchent [[[(piʿel) הלך]]] pas.\\ Elles ne murmurent [[[הגה]]] pas dans leur gosier((Questi versetti hanno in qualche modo ispirato Shakespeare per il famoso monologo di Shylock.)). | | 8. Comme elles, seront ceux qui les firent,\\ quiconque met en elles sa foi.\\ | 8. Que soient comme elles ceux qui les font,\\ tous ceux qui se confient [[[(qal) בטח]]] en elles. | | 9. Maison d'Israël, mets ta foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 9. Israël, confie [[[(qal) בטח]]]-toi en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui! | | 10. Maison d'Aaron, mets ta foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 10. Maison d'Aaron, confiez [[[(qal) בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. | | 11. Ceux qui craignent Y, ayez foi en Y,\\ lui, leur secours et bouclier!\\ | 11. Vous qui craignez Y, confiez [[[(qal) בטח]]]-vous en Y,\\ leur aide [[[עזר]]] et leur bouclier [[[מגן]]], c'est lui. | | 12. Y se souvient de nous, il bénira,\\ il bénira la maison d'Israël,\\ il bénira la maison d'Aaron,\\ | 12. Y s'est souvenu [[[qal זכר]]] de nous, il bénira [[[]]],\\ il bénira [[[]]] la maison d'Israël,\\ il bénira [[[]]] la maison d'Aaron, | | 13. il bénira ceux qui craignent Y,\\ les petits et les grands.\\ | 13. il bénira [[[]]] ceux qui craignent Y,\\ les petits avec les grands. | | 14. Que Y vous donne accroissement\\ à vous et vos enfants!\\ | 14. Qu'il en rajoute [[[]]], Y, sur vous,\\ sur vous et sur vos fils. | | 15. Bénis soyez-vous de Y\\ qui a fait le ciel et la terre!\\ | 15. Soyez bénis [[[]]], vous, pour Y,\\ qui fait les cieux et la terre. | | 16. Le ciel, c'est le ciel de Y,\\ la terre, il l'a donnée aux fils d'Adam.\\ | 16. Les cieux sont les cieux de Y,\\ et il a donné [[[]]] la terre aux fils d'humain. | | 17. Non, les morts ne louent point Y,\\ ni tous ceux qui descendent au Silence;\\ | 17. Les morts [[[מת]]] ne loueront [[[]]] pas Yah,\\ et pas plus tous ceux qui descendent [[[ירד]]] au Silence [[[דומה]]]((Per questo motivo dobbiamo lodarlo quando siamo ancora in vita.)). | | 18. mais nous, les vivants ((È una precisazione di LXX e Vg.)), nous bénissons Y\\ dès maintenant et à jamais. | 18. Et nous, nous bénissons Yah,\\ de maintenant et jusqu'à toujours!\\ Louez [[[]]] Yah! | ---- Kraus, p. 376. 1 Not to us, O Yahweh, not to us, but to your name give glory: ... for the sake of your goodness and faithfulness! Kraus cita //The Star of Redemption// (1971) di Rosenzweig e si concede il lusso di stroncare la sua interpretazione.