| | [[Tournay 1950]]| [[Tournay 1964]] | [[Colombo 1977]] | [[Vesco 2006]] | [[Hossfeld Zenger 2011]] | | 1 | | Alleluia! Heureux l'homme qui craint Y,\\ et se plaît fort à ses préceptes! | | Louez Yah! Bonheurs [[[אשרי]]] pour l'homme qui craint Y,\\ et désire infiniment ses commandements. | Happy the man who fears Y,\\ who greatly delights in his commandments. | | 2 | | Sa lignée sera puissante sur la terre,\\ et bénie la race des hommes droits [[[ישר]]]. | | Puissante sur la terre sera sa semence,\\ la génération des hommes droits [[[ישר]]] sera bénie. | Mighty in the land will his seed be,\\ as the generation of the upright will he be praised. | | 3 | | Opulence et bien-être en sa maison;\\ sa justice demeure à jamais. | | Fortune et richesse dans sa maison,\\ et sa justice se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | Prosperity and riches are in his house,\\ and his righteousness endures forever. | | 4 | pour le juste en la ténèbre une lumière se lève.\\ Clément et compatissant est l'homme droit, | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits,\\ pitié, tendresse et justice. | Brilla nel buio una luce ai giusti. | Une lumière [[[אור]]] se lève dans la ténèbre [[[חשך]]] pour les hommes droits [[[ישר]]],\\ plein de pitié et tendre est le juste. | He has shone forth in the darkness as a light for the upright,\\ as gracious and merciful and just. | | 5 | | | | Bon [[[]]] est l'homme qui prend pitié et prête,\\ il maintiendra [[[(pilpʿel) כול]]] ses paroles dans un jugement. | Happy the man who is gracious and lends (at no interest),\\ who orders his affairs as is just. | | 6 | | | | Car il ne chancellera [[[(nifʿal) מוט]]] pas pour toujours,\\ le juste sera en souvenirs [[[]]] pour toujours. | Indeed, he will never waver;\\ the righteous one will be remembered forever. | | 7 | | | | Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle,\\ affermi [[[(nifʿal) כון]]] est son cœur, confient [[[]]] en Y. | He has no fear of evil tidings;\\ ihs heart is firm, trusting in Y. | | 8 | | | | Son cœur est maintenu [[[]]], il ne craint [[[]]] pas,\\ jusqu'à ce qu'il voie ses adversaires [[[]]]. | His heart s supported; he does not fear,\\ till he looks down on his attackers. | | 9 | | | | Il a dispersé [[[]]](([[Qohelet]], //Cast thy bread upon the waters//.)), il a donné aux indigents [[[]]],\\ sa justice [[[]]] se tient [[[(qal) עמד]]] à jamais,\\ sa corne se haussera [[[]]] en gloire [[[]]]. | He has distributed; he has given to the poor;\\ his righteousness endures forever;\\ his horn is exalted in honor. | | 10 | | | | L'impie [[[]]] verra et il s'irritera [[[]]],\\ il grincera [[[]]] des dents [[[]]] et se liquéfiera [[[]]].\\ L'envie des impies se perdra [[[]]]. | The wicked sees it and is angry;\\ he gnashes his teeth and melts away,\\ the desire of the wicked comes to nothing. |