^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ | 1. //Alleluia!// Je rends grâce à Y de tout cœur\\ dans le cercle des justes et l'assemblée.\\ | 1. //Louez [[[]]] Yah!// Je rendrai grâce [[[]]] à Y, de tout cœur,\\ dans le conseil [[[סוד]]] des hommes droits [[[ישר]]] et l'assemblée [[[]]] | | 2. Grandes sont les œuvres de Y,\\ dignes d'étude pour qui les aime.\\ | 2. Grandes sont les œuvres de Y,\\ cherchées [[[]]] de tous ceux qui les désirent [[[]]]. | | 3. Faste et splendeur, son ouvrage;\\ sa justice demeure à jamais.\\ | 3. Majesté [[[]]] et splendeur [[[]]] ce qu'il fait,\\ et sa justice [[[]]] se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. | | 4. Il laisse un mémorial de ses merveilles.\\ Y est tendresse et pitié.\\ | 4. Un souvenir [[[]]] il a fait pour ses merveilles [[[נפלאות]]],\\ plein de pitié [[[]]] et tendre [[[]]] est Y. | | 5. Il donne à qui le craint la nourriture,\\ il se souvient de son alliance pour toujours.\\ | 5. Il a donné de la nourriture [[[]]] à ceux qui le craignent,\\ il se souviendra [[[qal זכר]]] pour toujours de son alliance [[[]]] | | 6. Il annonce [[[(hifʿil) נגד]]] à son peuple la vertu de ses œuvres,\\ en lui donnant l'héritage des nations.\\ | 6. Il a annoncé [[[(hifʿil) נגד]]] à son peuple la vigueur [[[]]] de ses œuvres\\ en leur donnant l'héritage [[[]]] des nations. | | 7. Justice et vérité, les œuvres de ses mains,\\ fidélité, toutes ses lois,\\ | 7. Les œuvres de ses mains sont vérité [[[]]] et jugement [[[]]],\\ vraies [[[]]] sont toujours ses prescriptions [[[]]], | | 8. établies pour toujours et à jamais,\\ accomplies avec droiture et vérité.\\ | 8. soutenus [[[]]] à jamais, pour toujours,\\ faites en vérité [[[אמת]]] et droiture [[[ישר]]]. | | 9. Il envoie la délivrance à son peuple,\\ il déclare pour toujours son alliance;\\ saint et redoutable est son nom.\\ | 9. Il a envoyé [[[]]] à son peuple la libération [[[פדות]]],\\ il a ordonné pour toujours son alliance [[[]]],\\ saint et à craindre est son nom. | | 10. Principe du savoir: la crainte de Y;\\ bien avisés tous ceux qui s'y tiennent.\\ Sa louange demeure à jamais. | 10. Le commencement [[[]]] de la sagesse [[[]]] est la crainte [[[]]] de Y,\\ une attention [[[]]] au bien [[[]]] ont tous ceux qui la font.\\ Sa louange [[[]]] se maintient [[[(qal) עמד]]] à jamais. |