la_teologia_della_luce_nei_salmi
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
la_teologia_della_luce_nei_salmi [2015/09/30 08:02] – francesco | la_teologia_della_luce_nei_salmi [2018/10/15 09:05] (current) – francesco | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
===== La teologia della luce nei Salmi ===== | ===== La teologia della luce nei Salmi ===== | ||
- | Si vedano le seguenti | + | Repertorio delle occorrenze: |
- | | 4,7 | Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur [טוֹב]? | + | | [[4]],7 | Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur |
- | | 13,4 | Regarde, réponds-moi, | + | | [[13]],4 | Regarde, réponds-moi, |
- | | 18,29 | C' | + | | [[18]],29 | Car toi, tu illumines |
- | | 19,9 | le commandement de Y est limpide,\\ lumière des yeux. | | + | | [[19]],9 | le commandement de Y est limpide,\\ lumière |
- | | 27,1 | Y est ma lumière et mon salut, | | + | | [[19]],12 | Aussi, ton serviteur est éclairé [נִזְהָר] par eux. | | |
- | | 31,17 | fais luire ta face sur ton serviteur, | + | | [[27]],1 | Y est ma lumière et mon salut, |
- | | 34,6 | Qui regarde vers lui resplendira\\ et sur son visage point de honte. | | + | | [[31]],17 | fais luire ta face sur ton serviteur, |
- | | 36,10 | Attraverso la tua luce vediamo la luce | | + | | [[34]],6 | Qui regarde vers lui resplendira\\ et sur son visage point de honte. |
- | |37,6| Il produira ta justice comme la lumière | | + | | [[36]],10 | Attraverso la tua luce vediamo la luce | | |
- | | 38,11 | le cœur me bat, ma force m' | + | | [[37]],6 | Il produira ta justice comme la lumière |
- | | 43,4 | Envoie ta lumière et ta vérité:\\ elles me guideront, me mèneront à ta montagne sainte, jusqu' | + | | [[38]],11 | le cœur me bat, ma force m' |
- | | 44,4 | mais ce furent ta doite et ton bras\\ et la lumière de ta face, car tu les aimais. | | + | | [[43]],3 | Envoie ta lumière et ta vérité:\\ elles me guideront, me mèneront à ta montagne sainte, jusqu' |
- | | 49,20 | [son âme] ira rejoindre la lignée de ses pères\\ qui plus jamais ne verront la lumière. | | + | | [[44]],4 | mais ce furent ta droite |
- | | 56,14 | car tu sauves mon âme de la mort\\ pour qu' | + | | [[49]],20 | [son âme] ira rejoindre la lignée de ses pères\\ qui plus jamais ne verront la lumière. |
- | | 67,2 | Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse,\\ faisant luire sur nous sa face! | | + | | [[50]],2 | Depuis Sion, perfection de beauté, Dieu a resplendi [הוֹפִיַע]. | | |
- | | 74,16 | à toi le jour, et à toi la nuit,\\ toi qui agenças la lumière et le soleil, | | + | | [[56]],14 | car tu sauves mon âme de la mort\\ pour qu' |
- | | 80,4 | Dieu, fais-nous | + | | [[67]],2 | Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse,\\ faisant luire sur nous sa face! | | |
- | | 89,16| Heureux le peuple qui sait l' | + | | [[74]],16 | à toi le jour, et à toi la nuit,\\ toi qui agenças la lumière et le soleil, |
- | | 90,8 | Tu as mis nos torts devant toi,\\ nos secrets sous l' | + | | [[76]],5 | Lumineux que tu es | Participio //Niphal// | |
- | | 97,11 | La lumière se lève pour le juste,\\ et pour l' | + | | [[77]],19 | Tes éclairs illuminent le monde | //Hiphil// plurale | |
- | | 104,2 | [Y] drapé de lumière comme d'un manteau, | | + | | [[80]],2 | toi qui mènes paître Israël, tends l' |
- | | 112,4 | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits, pitié, tendresse et justice.\\ Brilla nel buio una luce ai giusti. | | + | | [[80]],4 | Dieu, fais-nous |
- | | 118,27 | Y est Dieu, il nous illumine. | | + | | [[89]],16| Heureux le peuple qui sait l' |
- | | 119,105| Lampada per il mio piede è la tua parola,\\ luce al mio cammino. | | + | | [[90]],8 | Tu as mis nos torts devant toi,\\ nos secrets sous l' |
- | | 119,130 | La rivelazione delle tue parole illumina | | + | | [[94]],1 | Dieu des vengeances, Y,\\ Dieu des vengeances, resplendis [הוֹפִיַע]! | | |
- | | 119,135 | Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto | | + | | [[97]],11 | La lumière se lève pour le juste,\\ et pour l' |
- | | 139,11-12 | Je dirai: «Que me couvre la ténèbre, | + | | [[104]],2 | [Y] drapé de lumière comme d'un manteau, |
+ | | [[112]],4 | Il se lève en la ténèbre, lumière des cœurs droits, pitié, tendresse et justice.\\ Brilla nel buio una luce ai giusti. | ||
+ | | [[118]],27 | Y est Dieu, il nous illumine. | ||
+ | | [[119]],105| Lampada per il mio piede è la tua parola,\\ luce al mio cammino. | ||
+ | | [[119]],130 | La rivelazione delle tue parole illumina | ||
+ | | [[119]],135 | Sul tuo servo fa' risplendere il tuo volto | | | ||
+ | | [[139]],11 | Je dirai: «Que me couvre la ténèbre, | ||
+ | | -, 12| même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi\\ et la nuit comme le jour illumine. | גַּם חֹשֶׁךְ לֹא יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָּ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Per il simbolismo della luce: | ||
+ | |||
+ | [[BULTMANN 1948]]\\ | ||
+ | Bultmann, Rudolf: Zur Geschichte der Lichtsymbolik im Altertum, Philologus 97, 1948, S. 1-36. | ||
+ | (Bultmann, Rudolf: Exegetica: Aufsätze zur Erforschung des Neuen Testaments, Tübingen, 1967, | ||
+ | S. 323-355). |
la_teologia_della_luce_nei_salmi.1443592920.txt.gz · Last modified: 2015/09/30 08:02 by francesco