User Tools

Site Tools


isaiah_60

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
isaiah_60 [2019/02/15 07:40] francescoisaiah_60 [2023/05/06 22:02] (current) francesco
Line 4: Line 4:
 et l'obscurité sur les peuples,\\ et l'obscurité sur les peuples,\\
 sur toi se lève Y,\\ sur toi se lève Y,\\
-et par sa gloire sur toi paraît. +et par sa gloire sur toi paraît.\\ 
 +3. Les nations marcheront à ta lumière [[[אור]]]\\ 
 +et les rois à ta clarté [[[נגה]]] naissante.\\ 
 +4. Lève les yeux aux alentours et regarde:\\ 
 +Tous sont rassemblés, ils viennent à toi.\\ 
 +Tes fils viennent de loin,\\ 
 +et tes filles sont portées sur la hanche.\\ 
 +5. Alors tu verras et seras radieuse [[[]]],\\ 
 +ton cœur tressaillira et se dilatera,\\ 
 +car les richesses de la mer afflueront vers toi,\\ 
 +et les trésors des nations viendront chez toi.\\ 
 +6. Des multitudes de chameaux te couvriront,\\ 
 +des jeunes bêtes de Madiân et d'Épha;\\ 
 +tous viendront de Saba,\\ 
 +apportant l'or et l'encens\\ 
 +et proclamant les louanges de Y.\\ 
 +7. Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi,\\ 
 +les béliers de Nebayot seront à ton service,\\ 
 +ils monteront à mon autel en sacrifice agréable,\\ 
 +et je glorifierai [[[(piʿel) פאר]]] ma maison de splendeur [[[תפארה]]].\\
 8. Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage,\\ 8. Qu'est-ce que cela qui vole comme un nuage,\\
-comme des colombes vers leurs colombiers((Dante si ispira a questi versetti? In latino suonano: "Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?".)). +comme des colombes vers leurs colombiers((Dante si ispira a questi versetti? In latino suonano: "Qui sunt isti qui ut nubes volant, et quasi columbæ ad fenestras suas?".)).\\ 
 +9. C'est en toi que les îles espèrent [[[(piʿel) קוה]]]:\\ 
 +les bateaux de Tarsis ont pris la tête\\ 
 +pour ramener de loin tes fils,\\ 
 +avec leur argent et leur or,\\ 
 +à cause du nom de Y ton Dieu,\\ 
 +du Saint d'Israël qui t'a glorifiée.\\ 
 +10. Les fils de 'étranger rebâtiront tes remparts,\\ 
 +et leurs rois te serviront.\\ 
 +Car dans ma colère, je t'avais frappée,\\ 
 +mais dans ma bienveillance, j'ai eu pitié de toi.\\ 
 +11. Tes portes seront toujours ouvertes,\\ 
 +ni le jour ni la nuit on ne les fermera,\\ 
 +pour qu'on apporte chez toi les richesses des nations,\\ 
 +et qu'on introduise leurs rois.\\ 
 +12. Car la nation et le royaume qui ne servent pas périront,\\ 
 +et les nations seront exterminées.\\ 
 +13. La gloire du Liban viendra chez toi,\\ 
 +les cyprès, le platane et le buis tous ensemble,\\ 
 +pour glorifier le lieu de ton sanctuaire,\\ 
 +pour que j'honore le lieu où je me tiens.\\ 
 +14. Ils s'approcheront de toi,\\ 
 +humblement,\\ 
 +les fils de tes oppresseurs [[[(piʿel) II. ענה]]],\\ 
 +ils se prosterneront à tes pieds,\\ 
 +tous ceux qui te méprisaient,\\ 
 +et ils t'appelleront: 
 +«Ville de Y»,\\ 
 +«Sion du Saint d'Israël de Y».\\ 
 +15. Au lieu que tu sois délaissé et haïe,\\ 
 +sans personne qui passe,\\ 
 +je ferai de toi un objet d'éternelle fierté,\\ 
 +une source de joie, d'âge en âge.\\ 
 +16. Tu suceras le lait des nations,\\ 
 +tu suceras les richesses des rois.\\ 
 +Et tu sauras que c'est moi,\\ 
 +Y,\\ 
 +qui te sauve,\\ 
 +que ton rédempteur, c'est le Puissant de Jacob.\\ 
 +17. Au lieu de bronze, je ferai venir de l'or,\\ 
 +au lieu de fer, je ferai venir de l'argent,\\ 
 +au lieu de bois, du bronze,\\ 
 +au lieu de pierre, du fer;\\ 
 +comme magistrature j'instituerai la Paix,\\ 
 +et comme gouvernement, la Justice.\\ 
 +18. On n'entendra plus parler de violence dans ton pays,\\ 
 +de ravages ni de ruines dans tes frontières.\\ 
 +Tu appelleras tes remparts «Salut»\\ 
 +et tes portes «Louanges».\\
 19. Tu n'auras plus le soleil [[[שמש]]] comme lumière [[[אור]]], le jour,\\ 19. Tu n'auras plus le soleil [[[שמש]]] comme lumière [[[אור]]], le jour,\\
 la clarté [[[נגה]]] de la lune [[[ירח]]] ne t'illuminera [[[hifʿil אור]]] plus:\\ la clarté [[[נגה]]] de la lune [[[ירח]]] ne t'illuminera [[[hifʿil אור]]] plus:\\
 Y sera pour toi une lumière [[[אור]]] éternelle [[[עולם]]],\\ Y sera pour toi une lumière [[[אור]]] éternelle [[[עולם]]],\\
-et ton Dieu sera ta splendeur [[[תפארה]]].+et ton Dieu sera ta splendeur [[[תפארה]]].\\ 
 +20. Ton soleil ne se couchera plus,\\ 
 +et ta lune ne disparaîtra plus,\\ 
 +car y sera pour toi une lumière éternelle,\\ 
 +et les jours de ton deuil seront accomplis.\\ 
 +21. Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais,\\ 
 +rejeton de mes plantations,\\ 
 +œuvre de mes mains,\\ 
 +pour me glorifier.\\ 
 +22. Le plus petit deviendra un millier,\\ 
 +le plus chétif une nation puissante.\\ 
 +Moi, Y, en temps voulu, j'agirai vite.
isaiah_60.1550212809.txt.gz · Last modified: 2019/02/15 07:40 by francesco