Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
dominique [2021/10/28 09:51] – [IV] francesco | dominique [2023/01/06 07:09] (current) – [Lexique] francesco |
---|
[...] | [...] |
| |
Le professeur monta dans sa chaire et se mit à dicter. C'était une composition de début. Pour la première fois, mon amour-propre avait à lutter contre des ambitions rivales. J'examinai mes nouveaux camarades, et je me sentis parfaitement seul. La classe était sombre; il pleuvait. A travers la fenêtre à petits-carreaux, je voyais des arbres agités par le vent et dont les rameaux trop à l'étroit se frottaient contre les murs noirâtres du préau((Questa frase — trovata in un'antologia della letteratura francese — mi ha fatto amare il rmoanzo molti anni prima di leggerlo per intero.)). | Le professeur monta dans sa chaire et se mit à dicter. C'était une composition de début. Pour la première fois, mon amour-propre avait à lutter contre des ambitions rivales. J'examinai mes nouveaux camarades, et je me sentis parfaitement seul. La classe était sombre; il pleuvait. A travers la fenêtre à petits-carreaux, je voyais des arbres agités par le vent et dont les rameaux trop à l'étroit se frottaient contre les murs noirâtres du préau((Questa frase — trovata in un'antologia della letteratura francese — mi ha fatto amare il romanzo già molti anni prima di averlo letto per intero.)). |
| |
[...] | [...] |
| |
Quelques semaines après, M. d'Orsel se rendait à une ville d'eaux, sous prétexte de promenade et de santé, mais en réalité pour des raisons particulières que tout le monde ignorait, et que je ne connus qu'un peu plus tard. Madeleine et Julie l'accompagnaient. | Quelques semaines après, M. d'Orsel se rendait à une ville d'eaux, sous prétexte de promenade et de santé, mais en réalité pour des raisons particulières que tout le monde ignorait, et que je ne connus qu'un peu plus tard. Madeleine et Julie l'accompagnaient. |
| |
| [...] |
| |
| [98] Il y faisait presque nuit. Le bois sombre de quelques meubles anciens se distinguait à peine, l'or des marqueteries luisait à peine. |
| |
| [...] |
| |
| [116] «J'habite un quartier qui probablement ne sera pas le vôtre, car vous aurez le droit de choisir. Tous ceux qui comme moi partent de rien pour arriver à quelque chose viennent où je suis, dans la ville des livres, en un coin désert, consacré par quatre o cinq siècles d'héroïsme, de labeurs, de détresses, de sacrifices, d'avortements, de suicides et de gloire. C'est un très-triste et très-beau séjour. J'aurais été libre [117] que je n'en aurais pas choisi un autre. Ne me plaignez donc pas d'y vivre, j'y suis à ma place.» |
| |
[...] | [...] |
| |
Nous arrivâmes à Paris le soir. | Nous arrivâmes à Paris le soir. |
| |
| [...] |
| |
| Je vivais à Paris comme dans une hôtellerie où je pouvais demeurer longtemps, où je pourrais mourir, mais où je ne serais jamais que de passage. |
| |
[...] | [...] |
| |
==== Lexique ==== | ==== Lexique ==== |
| Faux-fuyant: moyen détourné de se tirer d'embarras ou d'éluder une question. |
| [Synonymes : dérobade - échappatoire - pirouette - prétexte - subterfuge]: XIV\\ |
Frimas: III\\ | Frimas: III\\ |
Quinteux: IV | Quinteux: IV |
---- | ---- |
| |
Bel saggio su Fromentin in: | Bel saggio su Fromentin di [[Franco Ferrucci]], |
| |
| //Fromentin e l'immobile felicità//, in: |
| |
//Il giardino simbolico : modelli letterari e autobiografia dell'opera// / [[Franco Ferrucci]] - Roma : Bulzoni, ©1980 - 285 p. ; 21 cm. (L' analisi letteraria ; 21), pp. 149-166: //Fromentin e l'immobile felicità//. | [[FERRUCCI 1980]]\\ |
| **Il giardino simbolico : modelli letterari e autobiografia dell'opera / Franco Ferrucci.** - Roma : Bulzoni, ©1980 - 285 p. ; 21 cm. (L' analisi letteraria ; 21), pp. 149-166. |