User Tools

Site Tools


confronto_traduzioni_francesi_del_salmo_119

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
confronto_traduzioni_francesi_del_salmo_119 [2015/08/18 18:47] francescoconfronto_traduzioni_francesi_del_salmo_119 [2020/03/16 19:35] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-^TOURNAY 1950 ^DHORME 1959 ^TOURNAY 1964 ^ +^[[TOURNAY 1950]] ^[[DHORME 1959]] ^[[TOURNAY 1964]] 
-| א | א | א | +**א** **א** **א** 
-| 1. Heureux ceux qui, parfats en leurs voies,\\ marchent dans la loi de Y. | 1. Heureux ceux dont la voie est parfaite,\\ ceux qui marchent suivant la Loi de Y!| 1. Heureux, impeccables en leur voie,\\ ceux qui marchent dans la loi de Y! |+| 1. Heureux ceux qui, parfaits en leurs voies,\\ marchent dans la loi de Y. | 1. Heureux ceux dont la voie est parfaite,\\ ceux qui marchent suivant la Loi de Y!| 1. Heureux, impeccables en leur voie,\\ ceux qui marchent dans la loi de Y! |
 | 2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages\\ et le cherchent de tout leur cœur, | 2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages,\\ qui de tout cœur le recherchent. | 2. Heureux, gardant son témoignage,\\ ceux qui le cherchent de tout cœur, | | 2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages\\ et le cherchent de tout leur cœur, | 2. Heureux ceux qui gardent ses témoignages,\\ qui de tout cœur le recherchent. | 2. Heureux, gardant son témoignage,\\ ceux qui le cherchent de tout cœur, |
 | 3. qui ne font pas non plus le mal\\ mais qui marchent dans ses voies. | 3. qui ne commettent pas d'iniquité,\\ mais marchent dans tes voies. | 3. et qui, sans commettre de mal,\\ marchent dans tes voies! | | 3. qui ne font pas non plus le mal\\ mais qui marchent dans ses voies. | 3. qui ne commettent pas d'iniquité,\\ mais marchent dans tes voies. | 3. et qui, sans commettre de mal,\\ marchent dans tes voies! |
 | 4. Toi, tu as imposé tes préceptes\\ pour être jalousement gardés. | 4. C'est toi qui a prescrit tes ordonnances,\\ pour qu'on les observe bien. | 4. Toi, tu promulgues tes préceptes,\\ à observer entièrement. | | 4. Toi, tu as imposé tes préceptes\\ pour être jalousement gardés. | 4. C'est toi qui a prescrit tes ordonnances,\\ pour qu'on les observe bien. | 4. Toi, tu promulgues tes préceptes,\\ à observer entièrement. |
-| 5. Puissent mes voies demeurer droites\\ en observant tes décrets! | 5. Puissent mes voies être fermes,\\ pour obsever tes préceptes! | 5. Puissent mes voies se fixer\\ à observer tes volontés. |+| 5. Puissent mes voies demeurer droites\\ en observant tes décrets! | 5. Puissent mes voies être fermes,\\ pour observer tes préceptes! | 5. Puissent mes voies se fixer\\ à observer tes volontés. |
 | 6. Alors je n'aurai pas à rougir,\\ considérant tous tes commandements. | 6. Alors je n'aurai pas honte,\\ quand je regarderai vers tous tes commandements. | 6. Alors je n'aurai nulle honte\\ en revoyant tous tes commandements. | | 6. Alors je n'aurai pas à rougir,\\ considérant tous tes commandements. | 6. Alors je n'aurai pas honte,\\ quand je regarderai vers tous tes commandements. | 6. Alors je n'aurai nulle honte\\ en revoyant tous tes commandements. |
 | 7. Je te rendrai grâce d'un cœur sincère,\\ instruit de tes sentences. | 7. Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur,\\ quand j'apprendrai les jugements de ta justice. | 7. Je te rendrai grâce en droiture de cœur,\\ instruit de tes justes jugements. | | 7. Je te rendrai grâce d'un cœur sincère,\\ instruit de tes sentences. | 7. Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur,\\ quand j'apprendrai les jugements de ta justice. | 7. Je te rendrai grâce en droiture de cœur,\\ instruit de tes justes jugements. |
 | 8. Tes décrets, je les garderai,\\ ne m'abandonne pas tout à fait. | 8. Te préceptes, je les observerai:\\ ne m'abandonne pas complètement! | 8. Tes volontés, je les veux observer,\\ ne me délaisse pas entièrement. | | 8. Tes décrets, je les garderai,\\ ne m'abandonne pas tout à fait. | 8. Te préceptes, je les observerai:\\ ne m'abandonne pas complètement! | 8. Tes volontés, je les veux observer,\\ ne me délaisse pas entièrement. |
-| ב | ב | ב |+**ב** **ב** **ב** |
 | 9. Comment, jeune, suivre tes voies pures?\\ en gardant tes paroles. | 9. Comment un jeune homme purifie-t-il sa voie?\\ en observant tes paroles. | 9. Comment, jeune, garder pur son chemin?\\ à observer ta parole. | | 9. Comment, jeune, suivre tes voies pures?\\ en gardant tes paroles. | 9. Comment un jeune homme purifie-t-il sa voie?\\ en observant tes paroles. | 9. Comment, jeune, garder pur son chemin?\\ à observer ta parole. |
 | 10. De tout mon cœur je t'ai cherché,\\ ne me laisse pas m'écarter de tes commandements. | 10. De tout mon cœur je t'ai recherché:\\ ne m'égare pas loin de tes commandements! | 10. De tout mon cœur c'est toi que je cherche,\\ ne m'écarte pas de tes commandements. | | 10. De tout mon cœur je t'ai cherché,\\ ne me laisse pas m'écarter de tes commandements. | 10. De tout mon cœur je t'ai recherché:\\ ne m'égare pas loin de tes commandements! | 10. De tout mon cœur c'est toi que je cherche,\\ ne m'écarte pas de tes commandements. |
Line 17: Line 17:
 | 14. A suivre tes témoignages je me suis réjoui\\ autant qu'en toutes les richesses. | 14. Dans la voie de tes témoignages j'ai pris plaisir,\\ plus que pour toute une fortune. | 14. Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie\\ plus qu'en toute richesse. | | 14. A suivre tes témoignages je me suis réjoui\\ autant qu'en toutes les richesses. | 14. Dans la voie de tes témoignages j'ai pris plaisir,\\ plus que pour toute une fortune. | 14. Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie\\ plus qu'en toute richesse. |
 | 15. Que je médite sur tes préceptes\\ et considère tes sentiers! | 15. Je méditerai sur tes ordonnances\\ et je regarderai vers tes voies; | 15. Sur tes préceptes je veux méditer\\ et regarder à tes chemins. | | 15. Que je médite sur tes préceptes\\ et considère tes sentiers! | 15. Je méditerai sur tes ordonnances\\ et je regarderai vers tes voies; | 15. Sur tes préceptes je veux méditer\\ et regarder à tes chemins. |
-| 16. En tes décrets je me délécte,\\ je ne veux pas oublier ta parole. | 16. de tes préceptes je me délecterai,\\ je n'oublierai pas ta parole. | 16. Je trouve en tes volontés mes délices,\\ je n'oublie pas ta parole. | +| 16. En tes décrets je me délecte,\\ je ne veux pas oublier ta parole. | 16. de tes préceptes je me délecterai,\\ je n'oublierai pas ta parole. | 16. Je trouve en tes volontés mes délices,\\ je n'oublie pas ta parole. | 
-| ג | ג | ג |+**ג** **ג** **ג** |
 | 17. Fais à ton serviteur cette grâce, que je vive,\\ et je garderai ta parole. | 17. Fais du bien à ton serviteur: je vivrai\\ et j'observerai ta parole. | 17. Sois bon pour ton serviteur et je vivrai,\\ j'observerai ta parole. | | 17. Fais à ton serviteur cette grâce, que je vive,\\ et je garderai ta parole. | 17. Fais du bien à ton serviteur: je vivrai\\ et j'observerai ta parole. | 17. Sois bon pour ton serviteur et je vivrai,\\ j'observerai ta parole. |
-| 18. Ouvre-moi les yeux afin que je regarde\\ vers les merveilles de ta loi. | 18. Desille mes yeux pour que je regarde\\ les merveilles de ta Loi. | 18. Ouvre mes yeux: je regarderai\\ aux merveilles de ta loi. |+| 18. Ouvre-moi les yeux afin que je regarde\\ vers les merveilles de ta loi. | 18. Dessille mes yeux pour que je regarde\\ les merveilles de ta Loi. | 18. Ouvre mes yeux: je regarderai\\ aux merveilles de ta loi. |
 | 19. Étranger que je suis sur la terre,\\ ne me cache pas tes commandements. | 19. Je suis un hôte sur la terre:\\ ne me cache pas tes commandements. | 19. Étranger que je suis sur la terre,\\ ne me cache pas tes commandements. | | 19. Étranger que je suis sur la terre,\\ ne me cache pas tes commandements. | 19. Je suis un hôte sur la terre:\\ ne me cache pas tes commandements. | 19. Étranger que je suis sur la terre,\\ ne me cache pas tes commandements. |
 | 20. De tout temps mon âme a été consumée\\ de désir pour tes arrêts. | 20. Mon âme est hantée du désir\\ de tes jugements, en tout temps. | 20. Mon âme se consume à désirer\\ en tout temps tes jugements. | | 20. De tout temps mon âme a été consumée\\ de désir pour tes arrêts. | 20. Mon âme est hantée du désir\\ de tes jugements, en tout temps. | 20. Mon âme se consume à désirer\\ en tout temps tes jugements. |
Line 27: Line 27:
 | 23. Des princes tiendraient-ils conseils contre moi,\\ ton serviteur méditerait tes décrets. | 23. Même si des princes siègent et parlent contre moi,\\ ton serviteur méditera sur tes préceptes. | 23. Que des princes tiennent séance et parlent contre moi,\\ ton serviteur médite tes volontés. | | 23. Des princes tiendraient-ils conseils contre moi,\\ ton serviteur méditerait tes décrets. | 23. Même si des princes siègent et parlent contre moi,\\ ton serviteur méditera sur tes préceptes. | 23. Que des princes tiennent séance et parlent contre moi,\\ ton serviteur médite tes volontés. |
 | 24. Tes témoignages, voilà mon délice,\\ tes décrets, mes conseillers. | 24. Tes témoignages font aussi mes délices,\\ mes conseillers sont [tes préceptes]. | 24. Ton témoignage, voilà mes délices,\\ tes volontés, mes conseillers. | | 24. Tes témoignages, voilà mon délice,\\ tes décrets, mes conseillers. | 24. Tes témoignages font aussi mes délices,\\ mes conseillers sont [tes préceptes]. | 24. Ton témoignage, voilà mes délices,\\ tes volontés, mes conseillers. |
-| ד | ד | ד |+**ד** **ד** **ד** |
 | 25. Mon âme est collée à la poussière,\\ rends-moi la vie selon ta parole. | 25. Mon âme est collée à la poussière,\\ fais-moi vivre suivant ta parole. | 25. Mon âme est collée à la poussière,\\ vivifie-moi selon ta parole. | | 25. Mon âme est collée à la poussière,\\ rends-moi la vie selon ta parole. | 25. Mon âme est collée à la poussière,\\ fais-moi vivre suivant ta parole. | 25. Mon âme est collée à la poussière,\\ vivifie-moi selon ta parole. |
 | 26. Je t'ai soumis mes voies et tu m'as répondu,\\ instruits-moi de tes décrets. | 26. J'ai raconté mes voies et tu m'as répondu,\\ apprends-moi tes préceptes. | 26. J'énumère tes voies, tu mes réponds,\\ apprends-moi tes volontés. | | 26. Je t'ai soumis mes voies et tu m'as répondu,\\ instruits-moi de tes décrets. | 26. J'ai raconté mes voies et tu m'as répondu,\\ apprends-moi tes préceptes. | 26. J'énumère tes voies, tu mes réponds,\\ apprends-moi tes volontés. |
Line 36: Line 36:
 | 31. J'ai adhéré à tes témoignages,\\ Y, ne m'en fais pas rougir. | 31. J'ai adhéré à tes témoignages,\\ Y, ne me confonds pas! | 31. Je me tiens collé à ton témoignage,\\ Y, ne me déçoit pas. | | 31. J'ai adhéré à tes témoignages,\\ Y, ne m'en fais pas rougir. | 31. J'ai adhéré à tes témoignages,\\ Y, ne me confonds pas! | 31. Je me tiens collé à ton témoignage,\\ Y, ne me déçoit pas. |
 | 32. Je courrai dans la voie de tes commandements,\\ car tu as mis mon cœur au large. | 32. Sur la voie de tes commandements je cours,\\ quand tu dilates mon cœur. | 32. Je cours sur la voie de tes commandements,\\ car tu as mis mon cœur au large. | | 32. Je courrai dans la voie de tes commandements,\\ car tu as mis mon cœur au large. | 32. Sur la voie de tes commandements je cours,\\ quand tu dilates mon cœur. | 32. Je cours sur la voie de tes commandements,\\ car tu as mis mon cœur au large. |
-| ה | ה | ה |+**ה** **ה** **ה** |
 | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes décrets:\\ la garder est ma récompense. | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes préceptes,\\ pour que je la garde jusqu'au bout, | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes volontés,\\ je la veux garder en récompense. | | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes décrets:\\ la garder est ma récompense. | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes préceptes,\\ pour que je la garde jusqu'au bout, | 33. Enseigne-moi, Y, la voie de tes volontés,\\ je la veux garder en récompense. |
 | 34. Donne-moi l'intelligence, que je garde ta loi\\ et l'observe de tout mon cœur. | 34. donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta Loi\\ et que je l'observe de tout cœur. | 34. Fais-moi comprendre et que je garde ta loi,\\ que je l'observe de tout cœur. | | 34. Donne-moi l'intelligence, que je garde ta loi\\ et l'observe de tout mon cœur. | 34. donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta Loi\\ et que je l'observe de tout cœur. | 34. Fais-moi comprendre et que je garde ta loi,\\ que je l'observe de tout cœur. |
Line 45: Line 45:
 | 39. Détourne de moi l'opprobre que je redoute,\\ puisque bonne est ta sentence. | 39. Détourne de moi l'opprobre dont j'ai peur,\\ car tes jugements sont bons. | 39. Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante,\\ tes jugements sont les bienvenus. | | 39. Détourne de moi l'opprobre que je redoute,\\ puisque bonne est ta sentence. | 39. Détourne de moi l'opprobre dont j'ai peur,\\ car tes jugements sont bons. | 39. Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante,\\ tes jugements sont les bienvenus. |
 | 40. Voici, j'ai désiré tes préceptes,\\ dans ta justice rends-moi la vie. | 40. Voici que je désire tes ordonnances,\\ fais-moi vivre par ta justice. | 40. Voici, j'ai désiré tes préceptes,\\ vivifie-moi par ta justice. | | 40. Voici, j'ai désiré tes préceptes,\\ dans ta justice rends-moi la vie. | 40. Voici que je désire tes ordonnances,\\ fais-moi vivre par ta justice. | 40. Voici, j'ai désiré tes préceptes,\\ vivifie-moi par ta justice. |
-| ו | ו | ו |+**ו** **ו** **ו** |
 | 41. Qu'advienne sur moi ta grâce, Y,\\ ton salut selon ta promesse! | 41. Que me vienne ta grâce, I,\\ ton salut, suivant ta parole! | 41. Que me vienne ton amour, Y,\\ ton salut selon ta promesse! | | 41. Qu'advienne sur moi ta grâce, Y,\\ ton salut selon ta promesse! | 41. Que me vienne ta grâce, I,\\ ton salut, suivant ta parole! | 41. Que me vienne ton amour, Y,\\ ton salut selon ta promesse! |
 | 42. Et que mon insulteur ne me trouve pas sans parole,\\ car à ta parole je me fie. | 42. Et je répondrai par un mot à qui m'insulte,\\ car j'ai confiance en ta parole. | 42. Que je riposte à l'insulte par la parole,\\ car je compte sur ta parole. | | 42. Et que mon insulteur ne me trouve pas sans parole,\\ car à ta parole je me fie. | 42. Et je répondrai par un mot à qui m'insulte,\\ car j'ai confiance en ta parole. | 42. Que je riposte à l'insulte par la parole,\\ car je compte sur ta parole. |
Line 54: Line 54:
 | 47. Et je me délecterai en tes commandements\\ que j'ai beaucoup aimés. | 47. Je me délecterai de tes commandements,\\ que j'aime [beaucoup]. | 47. Tes commandements ont fait mes délices,\\ je les ai beaucoup aimés. | | 47. Et je me délecterai en tes commandements\\ que j'ai beaucoup aimés. | 47. Je me délecterai de tes commandements,\\ que j'aime [beaucoup]. | 47. Tes commandements ont fait mes délices,\\ je les ai beaucoup aimés. |
 | 48. Et je tendrai les mains vers tes commandements\\ et je méditerai sur tes décrets. | 48. Je lèverai mes mains vers tes commandements\\ [] et je méditerai sur tes préceptes. | 48. Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,\\ tes volontés, je les médite. | | 48. Et je tendrai les mains vers tes commandements\\ et je méditerai sur tes décrets. | 48. Je lèverai mes mains vers tes commandements\\ [] et je méditerai sur tes préceptes. | 48. Je tends les mains vers tes commandements que j'aime,\\ tes volontés, je les médite. |
-| ז | ז | ז | +**ז** **ז** **ז** 
-| 49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur,\\ par quoi tu m'as fait espérer. | 49. Souviens-toi de ta parole à ton serviteur,\\ grâce à laquelle tu m'as fait espérer. | 49. Rappelle-toi ta paroleà ton serviteur,\\ dont tu fis mon espoir. | +| 49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur,\\ par quoi tu m'as fait espérer. | 49. Souviens-toi de ta parole à ton serviteur,\\ grâce à laquelle tu m'as fait espérer. | 49. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur,\\ dont tu fis mon espoir. | 
-| 50. Ceci est ma consolation dans ma misère:\\ ta promesse me rends la vie. | 50. Ce qui est ma consolation dans ma misere,\\ c'est que ta parole me fera vivre. | 50. Voici ma consolation dans mamisère:\\ ta promesse me vivifie. |+| 50. Ceci est ma consolation dans ma misère:\\ ta promesse me rends la vie. | 50. Ce qui est ma consolation dans ma misère,\\ c'est que ta parole me fera vivre. | 50. Voici ma consolation dans ma misère:\\ ta promesse me vivifie. |
 | 51. Les superbes ont beau me tourner en dérision,\\ je n'ai pas dévié de ta loi. | 51. Des arrogants m'ont bien raillé,\\ je n'ai pas dévié de ta Loi. | 51. Les superbes m'ont bafoué à plaisir,\\ sur ta loi je n'ai pas fléchi. | | 51. Les superbes ont beau me tourner en dérision,\\ je n'ai pas dévié de ta loi. | 51. Des arrogants m'ont bien raillé,\\ je n'ai pas dévié de ta Loi. | 51. Les superbes m'ont bafoué à plaisir,\\ sur ta loi je n'ai pas fléchi. |
 | 52. Je me suis rappelé tes arrêts d'autrefois,\\ Y, ainsi je me console. | 52. Je me souviens de tes jugements de jadis,\\ I, et je me console. | 52. Je me rappelle tes jugements d'autrefois,\\ Y, et je me console. | | 52. Je me suis rappelé tes arrêts d'autrefois,\\ Y, ainsi je me console. | 52. Je me souviens de tes jugements de jadis,\\ I, et je me console. | 52. Je me rappelle tes jugements d'autrefois,\\ Y, et je me console. |
Line 63: Line 63:
 | 55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y,\\ et dans la veille ta loi. | 55. Je me souviens, la nuit, de ton nom, I,\\ et j'observe ta Loi. | 55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y,\\ et j'observe ta loi. | | 55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y,\\ et dans la veille ta loi. | 55. Je me souviens, la nuit, de ton nom, I,\\ et j'observe ta Loi. | 55. Je me rappelle dans la nuit ton nom, Y,\\ et j'observe ta loi. |
 | 56. Il y aura eu ceci pour moi,\\ que j'ai gardé tes promesses. | 56. Ce qui m'appartient en propre,\\ c'est de garder tes ordonnances! | 56. Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. | | 56. Il y aura eu ceci pour moi,\\ que j'ai gardé tes promesses. | 56. Ce qui m'appartient en propre,\\ c'est de garder tes ordonnances! | 56. Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. |
-| ח | ח | ח |+**ח** **ח** **ח** |
 | 57. Ma part, ai-je dit, Y,\\ c'est d'observer ta parole. | 57. Ma part, I, je le dis:\\ c'est d'observer tes paroles. | 57. Ma part, ai-je dit, Y,\\ c'est d'observer tes paroles. | | 57. Ma part, ai-je dit, Y,\\ c'est d'observer ta parole. | 57. Ma part, I, je le dis:\\ c'est d'observer tes paroles. | 57. Ma part, ai-je dit, Y,\\ c'est d'observer tes paroles. |
 | 58. De tout mon cœur je me suis concilié ta face,\\ pitié pour moi selon ta promesse! | 58. j'ai adouci ta face, de tout mon cœur,\\ aie pitié de moi selon ta parole. | 58. De tout cœur, je veux attendrir ta face,\\ pitié pour moi selon ta promesse! | | 58. De tout mon cœur je me suis concilié ta face,\\ pitié pour moi selon ta promesse! | 58. j'ai adouci ta face, de tout mon cœur,\\ aie pitié de moi selon ta parole. | 58. De tout cœur, je veux attendrir ta face,\\ pitié pour moi selon ta promesse! |
-| 59. J'ai fait réflexion sur mes voies,\\ je reviendrai vers te témoignages. | 59. J'ai examiné mes voies,\\ je veux ramener mes pas vers tes témoignages. | 59. Je fais rflexion sur mes voies\\ et je reviens à ton témoignage. |+| 59. J'ai fait réflexion sur mes voies,\\ je reviendrai vers te témoignages. | 59. J'ai examiné mes voies,\\ je veux ramener mes pas vers tes témoignages. | 59. Je fais réflexion sur mes voies\\ et je reviens à ton témoignage. |
 | 60. Je me hâte et nullement ne m'attarde\\ pour garder tes commandements. | 60. Je me suis hâté, je ne suis pas en retard,\\ pour observer tes commandements. | 60. Je me hâte et je ne retarde\\ d'observer tes commandements. | | 60. Je me hâte et nullement ne m'attarde\\ pour garder tes commandements. | 60. Je me suis hâté, je ne suis pas en retard,\\ pour observer tes commandements. | 60. Je me hâte et je ne retarde\\ d'observer tes commandements. |
 | 61. Les filets des impies m'avaient environné,\\ ta loi, je ne l'ai pas oubliée. | 61. Les pièges des méchants m'ont circonvenu,\\ mais je n'ai pas oublié ta Loi. | 61. Les filets des impies m'environnent,\\ je n'oublie pas ta loi. | | 61. Les filets des impies m'avaient environné,\\ ta loi, je ne l'ai pas oubliée. | 61. Les pièges des méchants m'ont circonvenu,\\ mais je n'ai pas oublié ta Loi. | 61. Les filets des impies m'environnent,\\ je n'oublie pas ta loi. |
Line 72: Line 72:
 | 63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent\\ et gardent tes témoignages.| 63. Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent\\ et de ceux qui observent tes ordonnances. | 63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent\\ et observent tes préceptes. | | 63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent\\ et gardent tes témoignages.| 63. Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent\\ et de ceux qui observent tes ordonnances. | 63. allié que je suis de tous ceux qui te craignent\\ et observent tes préceptes. |
 | 64. De ta grâce, Y, la terre est emplie,\\ apprends-moi tes décrets. | 64. De ta grâce, I, la terre est pleine:\\ apprends-moi tes préceptes. | 64. De ton amour, Y, la terre est pleine,\\ apprends-moi tes volontés. | | 64. De ta grâce, Y, la terre est emplie,\\ apprends-moi tes décrets. | 64. De ta grâce, I, la terre est pleine:\\ apprends-moi tes préceptes. | 64. De ton amour, Y, la terre est pleine,\\ apprends-moi tes volontés. |
-| ט | ט | ט |+**ט** **ט** **ט** |
 | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur,\\ Y, selon ta parole. | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur,\\ I, selon ta parole. | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur,\\ Y, selon ta parole. | | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur,\\ Y, selon ta parole. | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur,\\ I, selon ta parole. | 65. Tu as fait du bien à ton serviteur,\\ Y, selon ta parole. |
 | 66. Donne-moi sens et connaissance,\\ en tes commandements je me fie. | 66. Apprends-moi le bien, le discernement, le savoir,\\ puisqu'en tes commandements j'ai foi. | 66. Apprends-moi le bon sens et le savoir,\\ car j'ai foi dans tes commandements. | | 66. Donne-moi sens et connaissance,\\ en tes commandements je me fie. | 66. Apprends-moi le bien, le discernement, le savoir,\\ puisqu'en tes commandements j'ai foi. | 66. Apprends-moi le bon sens et le savoir,\\ car j'ai foi dans tes commandements. |
Line 81: Line 81:
 | 71. Ce fut un bien pour moi de connaître l'affliction\\ afin d'apprendre tes décrets. | 71. C'est un bien pour moi d'avoir été humilié,\\ afin que j'apprenne tes préceptes. | 71. Un bien pour moi, que d'être affligé\\ afin d'apprendre tes volontés. | | 71. Ce fut un bien pour moi de connaître l'affliction\\ afin d'apprendre tes décrets. | 71. C'est un bien pour moi d'avoir été humilié,\\ afin que j'apprenne tes préceptes. | 71. Un bien pour moi, que d'être affligé\\ afin d'apprendre tes volontés. |
 | 72. C'est un bien pour moi, que la loi de ta bouche,\\ plus que tas d'or et d'argent. | 72. La Loi de ta bouche vaut plus pour moi\\ que des milliers de sicles d'or et d'argent. | 72. Un bien pour moi, que la loi d ta bouche,\\ plus que millions d'or et d'argent. | | 72. C'est un bien pour moi, que la loi de ta bouche,\\ plus que tas d'or et d'argent. | 72. La Loi de ta bouche vaut plus pour moi\\ que des milliers de sicles d'or et d'argent. | 72. Un bien pour moi, que la loi d ta bouche,\\ plus que millions d'or et d'argent. |
-| י | י | י |+**י** **י** **י** |
 | 73. Tes mains m'ont fait et façonné,\\ donne-moi l'intelligence, que j'apprenne tes commandements. | 73. Tes mains m'ont fait et organisé,\\ donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements. | 73. Tes mains m'ont fait et fixé,\\ fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. | | 73. Tes mains m'ont fait et façonné,\\ donne-moi l'intelligence, que j'apprenne tes commandements. | 73. Tes mains m'ont fait et organisé,\\ donne-moi l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements. | 73. Tes mains m'ont fait et fixé,\\ fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. |
 | 74. Qui te craint sera réjoui de me voir,\\ à cause que j'espère en ta parole. | 74. Ceux qui te craignent se réjouiront, en me voyant,\\ parce que j'ai espéré en ta parole. | 74. Qui te craint me voit avec joie,\\ car j'espère en ta parole. | | 74. Qui te craint sera réjoui de me voir,\\ à cause que j'espère en ta parole. | 74. Ceux qui te craignent se réjouiront, en me voyant,\\ parce que j'ai espéré en ta parole. | 74. Qui te craint me voit avec joie,\\ car j'espère en ta parole. |
-| 75. Je connais, Y, que justes sont tes arrêts,\\ que par fidelité tu m'affligeas. | 75. Je sais, I, que tes jugements sont justice\\ et que tu m'as humilié en vérité: | 75. Je sais, Y, qu'ils sont justes, tes jugements,\\ que tu m'affliges avec vérité. |+| 75. Je connais, Y, que justes sont tes arrêts,\\ que par fidélité tu m'affligeas. | 75. Je sais, I, que tes jugements sont justice\\ et que tu m'as humilié en vérité: | 75. Je sais, Y, qu'ils sont justes, tes jugements,\\ que tu m'affliges avec vérité. |
 | 76. Que vienne donc ta grâce pour me consoler\\ selon ta parole à ton serviteur! | 76. puisse ta grâce me consoler,\\ selon ta parole à ton serviteur! | 76. Que ton amour me soit consolation,\\ selon ta promesse à ton serviteur! | | 76. Que vienne donc ta grâce pour me consoler\\ selon ta parole à ton serviteur! | 76. puisse ta grâce me consoler,\\ selon ta parole à ton serviteur! | 76. Que ton amour me soit consolation,\\ selon ta promesse à ton serviteur! |
 | 77. Qu'advienne sur moi ta compassion et que je vive,\\ puisque ta loi est mon délice! | 77. Que me viennent tes miséricordes, pour que je vive,\\ car ta Loi fait mes délices. | 77. Que m'advienne ta tendresse et je vivrai,\\ car ta loi fait mes délices. | | 77. Qu'advienne sur moi ta compassion et que je vive,\\ puisque ta loi est mon délice! | 77. Que me viennent tes miséricordes, pour que je vive,\\ car ta Loi fait mes délices. | 77. Que m'advienne ta tendresse et je vivrai,\\ car ta loi fait mes délices. |
Line 90: Line 90:
 | 79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent\\ et connaissent tes témoignages!  | 79. Que reviennent à moi ceux qui te craignent\\ et qui connaissent te témoignages! | 79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent\\ et qui savent ton témoignage! | | 79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent\\ et connaissent tes témoignages!  | 79. Que reviennent à moi ceux qui te craignent\\ et qui connaissent te témoignages! | 79. Que se tournent vers moi ceux qui te craignent\\ et qui savent ton témoignage! |
 | 80. Que mon cœur tende sans défaillance à tes décrets\\ en sorte que je ne rougisse jamais! | 80. Que mon cœur accomplisse parfaitement tes préceptes,\\ afin que je ne sois pas confondu! | 80. Que mon cœur soit impeccable en tes volontés:\\ pas de honte alors pour moi. | | 80. Que mon cœur tende sans défaillance à tes décrets\\ en sorte que je ne rougisse jamais! | 80. Que mon cœur accomplisse parfaitement tes préceptes,\\ afin que je ne sois pas confondu! | 80. Que mon cœur soit impeccable en tes volontés:\\ pas de honte alors pour moi. |
-| כ | כ | כ |+**כ** **כ** **כ** |
 | 81. Mon âme languit après ton salut,\\ en ta parole est mon espoir. | 81. Mon âme languit après ton salut,\\ j'espère en ta parole. | 81. Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut,\\ j'espère en ta parole. | | 81. Mon âme languit après ton salut,\\ en ta parole est mon espoir. | 81. Mon âme languit après ton salut,\\ j'espère en ta parole. | 81. Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut,\\ j'espère en ta parole. |
 | 82. Mes yeux languissent après tes promesses,\\ quand m'auras-tu consolé? | 82. Mes yeux languissent après ta parole,\\ en disant: «Quand me consoleras-tu?» | 82. Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse,\\ quand m'auras-tu consolé? | | 82. Mes yeux languissent après tes promesses,\\ quand m'auras-tu consolé? | 82. Mes yeux languissent après ta parole,\\ en disant: «Quand me consoleras-tu?» | 82. Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse,\\ quand m'auras-tu consolé? |
 | 83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume,\\ je n'en ai pas oublié tes décrets. | 83. Quoique je sois pareil à une outre enfumée,\\ je n'ai pas oublié tes préceptes. | 83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume,\\ je n'oublie pas tes volontés. | | 83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume,\\ je n'en ai pas oublié tes décrets. | 83. Quoique je sois pareil à une outre enfumée,\\ je n'ai pas oublié tes préceptes. | 83. Rendu pareil à une outre qu'on enfume,\\ je n'oublie pas tes volontés. |
 | 84. Les jours de ton serviteur, combien seront-ils,\\ quand feras-tu justice de mes persécuteurs? | 84. Combien dureront-ils, les jours de ton serviteur?\\ Quand feras-tu justice de mes persécuteurs? | 84. Combien seront les jours de ton serviteur,\\ quand jugeras-tu mes persécuteurs? | | 84. Les jours de ton serviteur, combien seront-ils,\\ quand feras-tu justice de mes persécuteurs? | 84. Combien dureront-ils, les jours de ton serviteur?\\ Quand feras-tu justice de mes persécuteurs? | 84. Combien seront les jours de ton serviteur,\\ quand jugeras-tu mes persécuteurs? |
-| 85. Des superbes avaient pour moi creusé des fosses\\ à l'encontre de ta loi. | 85. Des arrogants ont creusé desfossesdevant moi,\\ ce qui n'est pas conforme à ta Loi. | 85. Des superbes me creusent des fosses\\ à l'encontre de ta loi. |+| 85. Des superbes avaient pour moi creusé des fosses\\ à l'encontre de ta loi. | 85. Des arrogants ont creusé des fosses devant moi,\\ ce qui n'est pas conforme à ta Loi. | 85. Des superbes me creusent des fosses\\ à l'encontre de ta loi. |
 | 86. Vérité, chacun de tes commandements:\\ aide-moi, qui subis l'injustice! | 86. Tous tes commandements sont vérité:\\ c'est à tort qu'on me persécute, secours-moi! | 86. Vérité, tous tes commandements: aide-moi,\\ quand le mensonge me persécute. | | 86. Vérité, chacun de tes commandements:\\ aide-moi, qui subis l'injustice! | 86. Tous tes commandements sont vérité:\\ c'est à tort qu'on me persécute, secours-moi! | 86. Vérité, tous tes commandements: aide-moi,\\ quand le mensonge me persécute. |
-| 87. Peu s'en faut qu'on ne m'ait supprimé de la terre,\\ je n'en ai pas délaissé tes préceptes. | 87. Pour un peu, l'on m'aurait supprimé dela terre,\\ mais moi, je n'ai pas abandonné tes ordonnances. | 87. On viendrait à bout de moi sur terre,\\ sans que je laisse tes préceptes. | +| 87. Peu s'en faut qu'on ne m'ait supprimé de la terre,\\ je n'en ai pas délaissé tes préceptes. | 87. Pour un peu, l'on m'aurait supprimé de la terre,\\ mais moi, je n'ai pas abandonné tes ordonnances. | 87. On viendrait à bout de moi sur terre,\\ sans que je laisse tes préceptes. | 
-| 88. Selon ta grâce rends-moi la vie,\\ je garderai le témoignage de ta bouche. | 88. Selon ta grâce fais-moi vivre,\\ pour que j'observe le témoignage de ta bouche. | 88. Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignagede ta bouche. | +| 88. Selon ta grâce rends-moi la vie,\\ je garderai le témoignage de ta bouche. | 88. Selon ta grâce fais-moi vivre,\\ pour que j'observe le témoignage de ta bouche. | 88. Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. | 
-| ל | ל | ל |+**ל** **ל** **ל** |
 | 89. À jamais, Y, est ta parole,\\ elle se dresse dans les cieux. | 89. À jamais, I,\\ ta parole subsiste dans les cieux. | 89. À jamais, Y, ta parole,\\ immuable aux cieux; | | 89. À jamais, Y, est ta parole,\\ elle se dresse dans les cieux. | 89. À jamais, I,\\ ta parole subsiste dans les cieux. | 89. À jamais, Y, ta parole,\\ immuable aux cieux; |
 | 90. D'âge en âge demeure ta promesse;\\ tu fixas la terre, elle subsista. | 90. De génération en génération ta vérité:\\ tu as fixé la terre et elle est stable. | 90. d'âge en âge, ta vérité;\\ tu fixas la terre, elle subsiste; | | 90. D'âge en âge demeure ta promesse;\\ tu fixas la terre, elle subsista. | 90. De génération en génération ta vérité:\\ tu as fixé la terre et elle est stable. | 90. d'âge en âge, ta vérité;\\ tu fixas la terre, elle subsiste; |
 | 91. Selon tes arrêts, les choses subsistent à ce jour,\\ car toutes sont tes servantes. | 91. Selon tes jugements s'arrêtent les jours,\\ car l'univers est ton serviteur. | 91. par tes jugements, tout subsiste à ce jour,\\ car toute chose est ta servante. | | 91. Selon tes arrêts, les choses subsistent à ce jour,\\ car toutes sont tes servantes. | 91. Selon tes jugements s'arrêtent les jours,\\ car l'univers est ton serviteur. | 91. par tes jugements, tout subsiste à ce jour,\\ car toute chose est ta servante. |
 | 92. Si ta loi n'eût été mon délice,\\ j'aurais péri dans la misère. | 92. Si ta Loi n'avait fait mes délices,\\ j'aurais péri dans ma misère. | 92. Si ta loi n'eût fait mes délices,\\ je périssais dans la misère. | | 92. Si ta loi n'eût été mon délice,\\ j'aurais péri dans la misère. | 92. Si ta Loi n'avait fait mes délices,\\ j'aurais péri dans ma misère. | 92. Si ta loi n'eût fait mes délices,\\ je périssais dans la misère. |
-| 93. Jamais je n'oublierai tes préceptes,\\ car par eux tu me fais vivre. | 93. Jamais je n'oublie tes ordonnances,\\ car c'est par elles que tume fais vivre. | 93. Jamais je n'oublierai tes préceptes,\\ par eux tu me vivifies. |+| 93. Jamais je n'oublierai tes préceptes,\\ car par eux tu me fais vivre. | 93. Jamais je n'oublie tes ordonnances,\\ car c'est par elles que tu me fais vivre. | 93. Jamais je n'oublierai tes préceptes,\\ par eux tu me vivifies. |
 | 94. À toi je suis, sauve-moi,\\ car je cherche tes préceptes. | 94. Je suis à toi, sauve-moi,\\ car j'ai étudié tes ordonnances. | 94. Je suis tien, sauve-moi,\\ je cherche tes préceptes. | | 94. À toi je suis, sauve-moi,\\ car je cherche tes préceptes. | 94. Je suis à toi, sauve-moi,\\ car j'ai étudié tes ordonnances. | 94. Je suis tien, sauve-moi,\\ je cherche tes préceptes. |
 | 95. Les impies me guettent-ils pour ma perte,\\ à tes témoignages je m'applique. | 95. Des méchants me guettent, pour me perdre,\\ je suis attentif à tes témoignages. | 95. Que les impies me guettent pour ma perte,\\ je comprends ton témoignage. | | 95. Les impies me guettent-ils pour ma perte,\\ à tes témoignages je m'applique. | 95. Des méchants me guettent, pour me perdre,\\ je suis attentif à tes témoignages. | 95. Que les impies me guettent pour ma perte,\\ je comprends ton témoignage. |
-| 96. De toute perfection j'ai vu le bout,\\ ton commandement s'élargit sans fin. | 96. De tout ce qui fini je vois lebout,\\ mais ton commandement est d'une ampleur extrême. | 96. De toute perfection j'ai vu le bout:\\ combien large, ton commandement! | +| 96. De toute perfection j'ai vu le bout,\\ ton commandement s'élargit sans fin. | 96. De tout ce qui fini je vois le bout,\\ mais ton commandement est d'une ampleur extrême. | 96. De toute perfection j'ai vu le bout:\\ combien large, ton commandement! | 
-| מ | מ | מ | +**מ** **מ** **מ** 
-| 97. Combian j'aime ta loi!\\ tout le jour, je la médite. | 97. Combien j'aime ta Loi!\\ Tout le jour elle est ma méditation. | 97. Que j'aime ta loi!\\ tout le jour, je le médite. | +| 97. Combien j'aime ta loi!\\ tout le jour, je la médite. | 97. Combien j'aime ta Loi!\\ Tout le jour elle est ma méditation. | 97. Que j'aime ta loi!\\ tout le jour, je le médite. | 
-| 98. Plus que mes ennemis ton commandement me fait sage,\\ pour toujours il est à moi. | 98. Ton comandement me rend plus sage que mes ennemis,\\ car il est à moi pour toujours. | 98. Plus que mes ennemis tu me rends sage\\ par ton commandement, toujours mien. |+| 98. Plus que mes ennemis ton commandement me fait sage,\\ pour toujours il est à moi. | 98. Ton commandement me rend plus sage que mes ennemis,\\ car il est à moi pour toujours. | 98. Plus que mes ennemis tu me rends sage\\ par ton commandement, toujours mien. |
 | 99. Plus que tous mes maîtres j'ai du sens,\\ ton témoignage faisant ma méditation. | 99. Plus que tous mes maîtres je suis raisonnable,\\ car tes témoignages sont ma méditation. | 99. Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse,\\ ton témoignage, je le médite. | | 99. Plus que tous mes maîtres j'ai du sens,\\ ton témoignage faisant ma méditation. | 99. Plus que tous mes maîtres je suis raisonnable,\\ car tes témoignages sont ma méditation. | 99. Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse,\\ ton témoignage, je le médite. |
-| 100. Plus que les anciens j'ai l'intelligence,\\ car je garde tes préceptes. | 100. Plus que les vieillards je comprends,\\ ca je garde tes ordonnances. | 100. Plus que les anciens, j'ai l'intelligence,\\ tous tes préceptes, je les garde. | +| 100. Plus que les anciens j'ai l'intelligence,\\ car je garde tes préceptes. | 100. Plus que les vieillards je comprends,\\ car je garde tes ordonnances. | 100. Plus que les anciens, j'ai l'intelligence,\\ tous tes préceptes, je les garde. | 
-| 101. De tout chemin de mal je détourne mes pas\\ afin d'observer ta parole. | 101. Loin de toute mauvaise route je retiensmes pieds,\\ afin d'observer ta parole. | 101. À tout chemin de mal je soustrais mes pas,\\ pour observer ta parole. |+| 101. De tout chemin de mal je détourne mes pas\\ afin d'observer ta parole. | 101. Loin de toute mauvaise route je retiens mes pieds,\\ afin d'observer ta parole. | 101. À tout chemin de mal je soustrais mes pas,\\ pour observer ta parole. |
 | 102. De tes arrêts je n'ai pas dévié,\\ car c'est toi qui m'instruis. | 102. De tes jugements je ne m'écarte pas,\\ car c'est toi qui me les enseignes. | 102. De tes jugements je ne me détourne point,\\ car c'est toi qui m'enseignes. | | 102. De tes arrêts je n'ai pas dévié,\\ car c'est toi qui m'instruis. | 102. De tes jugements je ne m'écarte pas,\\ car c'est toi qui me les enseignes. | 102. De tes jugements je ne me détourne point,\\ car c'est toi qui m'enseignes. |
 | 103. Combien douce à mon palais, ta promesse,\\ plus que le miel à ma bouche! | 103. Qu'elles sont douces à mon palais, tes paroles,\\ meilleures que le miel à ma bouche! | 103. Qu'elle est douce à mon palais ta promesse,\\ plus que le miel à ma bouche. | | 103. Combien douce à mon palais, ta promesse,\\ plus que le miel à ma bouche! | 103. Qu'elles sont douces à mon palais, tes paroles,\\ meilleures que le miel à ma bouche! | 103. Qu'elle est douce à mon palais ta promesse,\\ plus que le miel à ma bouche. |
 | 104. Par tes préceptes je m'ouvre l'intelligence,\\ aussi je hais tout chemin de mensonge. | 104. Grâce à tes ordonnances je comprends,\\ c'est pourquoi je hais toute route mensongère. | 104. Par tes préceptes j'ai l'intelligence\\ et je hais tout chemin de mensonge. | | 104. Par tes préceptes je m'ouvre l'intelligence,\\ aussi je hais tout chemin de mensonge. | 104. Grâce à tes ordonnances je comprends,\\ c'est pourquoi je hais toute route mensongère. | 104. Par tes préceptes j'ai l'intelligence\\ et je hais tout chemin de mensonge. |
-| נ | נ | נ |+**נ** **נ** **נ** |
 | 105. Ta parole est une lampe sur mes pas,\\ une lumière sur mon sentier. | 105. Ta parole est une lampe pour mon pied,\\ une lumière sur mon sentier. | 105. Un lampe sur mes pas, ta parole,\\ une lumière sur ma route. | | 105. Ta parole est une lampe sur mes pas,\\ une lumière sur mon sentier. | 105. Ta parole est une lampe pour mon pied,\\ une lumière sur mon sentier. | 105. Un lampe sur mes pas, ta parole,\\ une lumière sur ma route. |
 | 106. J'ai juré, j'ai fait serment,\\ de garder tes sentences. | 106. J'ai fait un serment et je le tiendrai,\\ c'est d'observer les jugements de ta justice. | 106. J'ai juré d'observer, et je tiendrai,\\ tes justes jugements. | | 106. J'ai juré, j'ai fait serment,\\ de garder tes sentences. | 106. J'ai fait un serment et je le tiendrai,\\ c'est d'observer les jugements de ta justice. | 106. J'ai juré d'observer, et je tiendrai,\\ tes justes jugements. |
Line 126: Line 126:
 | 111. Pour héritage éternel j'ai tes témoignages,\\ eux, la joie de mon cœur. | 111. J'ai pour héritage tes témoignages,\\ qui sont la joie de mon cœur. | 111. Ton témoignage est à jamais mon héritage,\\ il est la joie de mon cœur. | | 111. Pour héritage éternel j'ai tes témoignages,\\ eux, la joie de mon cœur. | 111. J'ai pour héritage tes témoignages,\\ qui sont la joie de mon cœur. | 111. Ton témoignage est à jamais mon héritage,\\ il est la joie de mon cœur. |
 | 112. J'ai incliné mon cœur à suivre tes décrets,\\ cette récompense à jamais. | 112. J'ai incliné mon cœur à la pratique de tes préceptes,\\ pour toujours, jusqu'au bout. | 112. J'infléchis mon cœur à faire tes volontés,\\ récompense pour toujours. | | 112. J'ai incliné mon cœur à suivre tes décrets,\\ cette récompense à jamais. | 112. J'ai incliné mon cœur à la pratique de tes préceptes,\\ pour toujours, jusqu'au bout. | 112. J'infléchis mon cœur à faire tes volontés,\\ récompense pour toujours. |
-| ס | ס | ס |+**ס** **ס** **ס** |
 | 113. Je hais les cœurs partagés\\ et j'aime ta loi. | 113. Je hais les équivoques\\ et j'aime ta Loi. | 113. Je hais les cœurs partagés\\ et j'aime ta loi. | | 113. Je hais les cœurs partagés\\ et j'aime ta loi. | 113. Je hais les équivoques\\ et j'aime ta Loi. | 113. Je hais les cœurs partagés\\ et j'aime ta loi. |
 | 114. Toi mon asile et mon bouclier,\\ j'espère en ta parole. | 114. Mon asile et mon bouclier, c'est toi,\\ j'espère en ta parole. | 114. Toi mon abris, mon bouclier,\\ j'espère en ta parole. | | 114. Toi mon asile et mon bouclier,\\ j'espère en ta parole. | 114. Mon asile et mon bouclier, c'est toi,\\ j'espère en ta parole. | 114. Toi mon abris, mon bouclier,\\ j'espère en ta parole. |
Line 135: Line 135:
 | 119. Scorie à tes yeux, que tout impie au monde;\\ je m'attache donc à tes témoignages. | 119. Tu regardes comme des scories tous les méchants de la terre,\\ c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | 119. Tu ôtes comme une rouille tous les impies dela terre,\\ aussi j'aime ton témoignage. | | 119. Scorie à tes yeux, que tout impie au monde;\\ je m'attache donc à tes témoignages. | 119. Tu regardes comme des scories tous les méchants de la terre,\\ c'est pourquoi j'aime tes témoignages. | 119. Tu ôtes comme une rouille tous les impies dela terre,\\ aussi j'aime ton témoignage. |
 | 120. Ton épouvante fait frémir ma chair,\\ tes sentences, j'en ai peur. | 120. Ma chair frissonne d'effroi à cause de toi\\ et de tes jugements j'ai peur. | 120. De ton effroi tremble ma chair,\\ sous tes jugements je crains. | | 120. Ton épouvante fait frémir ma chair,\\ tes sentences, j'en ai peur. | 120. Ma chair frissonne d'effroi à cause de toi\\ et de tes jugements j'ai peur. | 120. De ton effroi tremble ma chair,\\ sous tes jugements je crains. |
-| ע | ע | ע |+**ע** **ע** **ע** |
 | 121. J'ai pratiqué droit et justice,\\ ne me livre pas à mes oppresseurs. | 121. J'ai pratiqué le droit et la justice,\\ ne me livre pas à mes oppresseurs. | 121. Mon action fut jugement et justice,\\ ne me livre pas à mes bourreaux. | | 121. J'ai pratiqué droit et justice,\\ ne me livre pas à mes oppresseurs. | 121. J'ai pratiqué le droit et la justice,\\ ne me livre pas à mes oppresseurs. | 121. Mon action fut jugement et justice,\\ ne me livre pas à mes bourreaux. |
-| 122. Engage en ma faveur ta parole,\\ que les superbes ne m'oppriment pas! | 122. Sois garant de ton serviteur pour le bien:\\ que ne m'oppriment pas les arrogants! | 122. | +| 122. Engage en ma faveur ta parole,\\ que les superbes ne m'oppriment pas! | 122. Sois garant de ton serviteur pour le bien:\\ que ne m'oppriment pas les arrogants! | 122. À ton serviteur sois allié pour le bien,\\ que les superbes ne me torturent. | 
-| 123. Mes yeux languissent vers ton salut,\\ vers ta promesse de justice. | 123. Mes yeux languissent après ton salut\\ et après ta parole de justice. | 123. | +| 123. Mes yeux languissent vers ton salut,\\ vers ta promesse de justice. | 123. Mes yeux languissent après ton salut\\ et après ta parole de justice. | 123. Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut,\\ pour ta promesse de justice. | 
-| 124. Procède avec ton serviteur selon ta grâce\\ et m'enseigne tes décrets. | 124. Agis envers ton serviteur suivant ta grâce\\ et apprends-moi tes préceptes. | 124. | +| 124. Procède avec ton serviteur selon ta grâce\\ et m'enseigne tes décrets. | 124. Agis envers ton serviteur suivant ta grâce\\ et apprends-moi tes préceptes. | 124. Agis avec ton serviteur selon ton amour,\\ apprends-moi tes volontés. | 
-| 125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence\\ pour connaître tes témoignages. | 125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence,\\ pour que je connaisse tes témoignages. | 125. |+| 125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence\\ pour connaître tes témoignages. | 125. Je suis ton serviteur, donne-moi l'intelligence,\\ pour que je connaisse tes témoignages. | 125. Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre,\\ et je saurai ton témoignage. |
 | 126. Il est temps d'agir, Y,\\ on a violé ta loi. | 126. Il est temps d'agir, I:\\ on viole ta Loi. | 126. Il est temps d'agir, Y:\\ on a violé ta loi. | | 126. Il est temps d'agir, Y,\\ on a violé ta loi. | 126. Il est temps d'agir, I:\\ on viole ta Loi. | 126. Il est temps d'agir, Y:\\ on a violé ta loi. |
-| 127. Par-dessus tout j'aime tes commandements,\\ plus que l'or et que l'or fin. | 127. C'est pourquoi j'aime tes commandements\\ plus que l'or et plus que l'or fin. | 127. | +| 127. Par-dessus tout j'aime tes commandements,\\ plus que l'or et que l'or fin. | 127. C'est pourquoi j'aime tes commandements\\ plus que l'or et plus que l'or fin. | 127. Aussi j'aime tes commandements,\\ plus que l'or et que l'or fin. | 
-| 128. Ainsi tous tes préceptes, je les dis justes,\\ tout chemin de mensonge, je le hais. | 128. C'est pourquoi je me suis dirigé d'après tous tes préceptes,\\ j'ai haï tout chemin de mensonge. | 128. | +| 128. Ainsi tous tes préceptes, je les dis justes,\\ tout chemin de mensonge, je le hais. | 128. C'est pourquoi je me suis dirigé d'après tous tes préceptes,\\ j'ai haï tout chemin de mensonge. | 128. Aussi je me règle sur tous tes préceptes\\ et je hais tout chemin de mensonge. | 
-| פ | פ | פ | +**פ** **פ** **פ** 
-| 129. Prodigieux sont tes témoignages,\\ aussi mon âme les observe. | 129. Merveilleux sont tes témoignages,\\ c'est pourquoi mon âme les garde. | 129. | +| 129. Prodigieux sont tes témoignages,\\ aussi mon âme les observe. | 129. Merveilleux sont tes témoignages,\\ c'est pourquoi mon âme les garde. | 129. Merveille que ton témoignage;\\ aussi mon âme le garde. | 
-| 130. Ta parole en se découvrant illumine,\\ donnant l'intelligence aux siples. | 130. L'exposé de tes paroles illumine,\\ en donnant l'intelligence aux simples. | 130. ta parole en se découvrant illumine,\\ et les simples comprennent. | +| 130. Ta parole en se découvrant illumine,\\ donnant l'intelligence aux siples. | 130. L'exposé de tes paroles illumine,\\ en donnant l'intelligence aux simples. | 130. Ta parole en se découvrant illumine,\\ et les simples comprennent. | 
-| 131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire,\\ car j'ai désir de tes commandements. | 131. J'ouvre ma bouche toute grande pour aspirer,\\ car de tes commandements je suis avide. | 131. | +| 131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire,\\ car j'ai désir de tes commandements. | 131. J'ouvre ma bouche toute grande pour aspirer,\\ car de tes commandements je suis avide. | 131. J'ouvre large ma bouche et j'aspire,\\ avide de tes commandements. | 
-| 132. Tourne-toi vers moi et me prends en pitié\\ comme il est juste aux amants de ton nom. | 132. Tourne-toi vers moi, prends pitié de moi\\ comme le méritent ceux qui aiment ton nom. | 132. | +| 132. Tourne-toi vers moi et me prends en pitié\\ comme il est juste aux amants de ton nom. | 132. Tourne-toi vers moi, prends pitié de moi\\ comme le méritent ceux qui aiment ton nom. | 132. Regarde vers moi, pitié pour moi,\\ c'est justice pour les amants de ton nom. | 
-| 133. Affermis mes pas selon ta promesse\\ et ne donne pas l'avantage à l'iniquité. | 133. Affermis mes pas par ta parole,\\ ne laisse dominer sur moi aucune iniquité. | 133. | +| 133. Affermis mes pas selon ta promesse\\ et ne donne pas l'avantage à l'iniquité. | 133. Affermis mes pas par ta parole,\\ ne laisse dominer sur moi aucune iniquité. | 133. Fixe mes pas par ta promesse,\\ que ne triomphe de moi le mal. | 
-| 134. Rachète-moi de l'humaine oppression,\\ et je veux observer tes préceptes. | 134. Affranchis-moi de l'oppression de l'homme,\\ pour que j'observe tes ordonnances. | 134. |+| 134. Rachète-moi de l'humaine oppression,\\ et je veux observer tes préceptes. | 134. Affranchis-moi de l'oppression de l'homme,\\ pour que j'observe tes ordonnances. | 134. Rachète-moi de la torture de l'homme,\\ j'observerai tes préceptes. |
 | 135. Pour ton serviteur illumine ta face\\ et m'enseigne tes décrets. | 135. Fais briller ta face sur ton serviteur\\ et apprends-moi tes préceptes. | 135. Pour ton serviteur illumine ta face,\\ apprends-moi tes volontés. | | 135. Pour ton serviteur illumine ta face\\ et m'enseigne tes décrets. | 135. Fais briller ta face sur ton serviteur\\ et apprends-moi tes préceptes. | 135. Pour ton serviteur illumine ta face,\\ apprends-moi tes volontés. |
-| 136. Mes yeux ont ruisselé de larmes,\\ parce que ta loi n'est point gardée.| 136. Mes yeux ruissellent de larmes,\\ parce qu'on n'observe pas ta Loi. | 136. | +| 136. Mes yeux ont ruisselé de larmes,\\ parce que ta loi n'est point gardée.| 136. Mes yeux ruissellent de larmes,\\ parce qu'on n'observe pas ta Loi. | 136. Mes yeux ruissellent de larmes,\\ car on n'observe pas ta loi. | 
-| צ | צ | צ | +**צ** **צ** **צ** 
-| 137. O juste que tu es, Y!\\ droiture, que tes arrêts! | 137. Tu es juste, I,\\ et droit en tes jugements. | 137. | +| 137. O juste que tu es, Y!\\ droiture, que tes arrêts! | 137. Tu es juste, I,\\ et droit en tes jugements. | 137. O juste que tu es, Y!\\ droiture que tes jugements. | 
-| 138. Tu as promulgué tes témoignages par justice\\ et souveraine vérité. | 138. Tu as prescrit tes témoignages en justice\\ et en toute vérité. | 138. | +| 138. Tu as promulgué tes témoignages par justice\\ et souveraine vérité. | 138. Tu as prescrit tes témoignages en justice\\ et en toute vérité. | 138. Tu imposes comme justice ton témoignage,\\ comme entière vérité. | 
-| 139. Le zèle de ta maison m'a consumé,\\ car tes adversaires oublient ta parole. | 139. Mon zèle me fait dépérir,\\ parce que mes adversaires oublient tes paroles. | 139. | +| 139. Le zèle de ta maison m'a consumé,\\ car tes adversaires oublient ta parole. | 139. Mon zèle me fait dépérir,\\ parce que mes adversaires oublient tes paroles. | 139. Mon zèle me consume,\\ car mes oppresseurs oublient ta parole. | 
-| 140. Ta promesse est à toute épreuve,\\ et ton serviteur la chérit. | 140. Ta parole est vraiment éprouvée\\ et ton serviteur l'aime. | 140. | +| 140. Ta promesse est à toute épreuve,\\ et ton serviteur la chérit. | 140. Ta parole est vraiment éprouvée\\ et ton serviteur l'aime. | 140. Ta promesse est éprouvée entièrement,\\ ton serviteur la chérit. | 
-| 141. Chétif que je suis et méprisé,\\ je n'oublie pas tes préceptes. | 141. Je suis petit et méprisé,\\ mais je n'oublie pas tes ordonnances. | 141. | +| 141. Chétif que je suis et méprisé,\\ je n'oublie pas tes préceptes. | 141. Je suis petit et méprisé,\\ mais je n'oublie pas tes ordonnances. | 141. Chétif que je suis et méprisé,\\ je n'oublie pas tes préceptes. | 
-| 142. Ta justice est justice éternelle\\ et ta loi, vérité. | 142. Ta justice est justice éternelle\\ et ta Loi est vérité. | 142. | +| 142. Ta justice est justice éternelle\\ et ta loi, vérité. | 142. Ta justice est justice éternelle\\ et ta Loi est vérité. | 142. Justice éternelle que ta justice,\\ vérité que ta loi. | 
-| 143. Angoisse et détresse m'ont-elles saisi,\\ tes commandements font mes délices. | 143. Angoisse et anxiété m'atteignent,\\ mais tes commandements font mes délices. | 143. | +| 143. Angoisse et détresse m'ont-elles saisi,\\ tes commandements font mes délices. | 143. Angoisse et anxiété m'atteignent,\\ mais tes commandements font mes délices. | 143. Angoisse, oppression m'ont saisi,\\ tes commandements font mes délices. | 
-| 144. Justice éternelle que tes témoignages,\\ donne-moi l'intelligence, et que je vive! | 144. Tes témoignages sont justice éternelle,\\ donne-moi l'intelligence pour que je vive. | 144. | +| 144. Justice éternelle que tes témoignages,\\ donne-moi l'intelligence, et que je vive! | 144. Tes témoignages sont justice éternelle,\\ donne-moi l'intelligence pour que je vive. | 144. Justice éternelle que ton témoignage,\\ fais-moi comprendre et je vivrai. | 
-| ק | ק | ק | +**ק** **ק** **ק** 
-| 145. Je t'invoque de tout mon cœur: réponds-moi,\\ je veux observer tes décrets.  | 145. J'invoque de tout cœur, réponds-moi, I,\\ pour que je garde tes préceptes. | 145. | +| 145. Je t'invoque de tout mon cœur: réponds-moi,\\ je veux observer tes décrets.  | 145. J'invoque de tout cœur, réponds-moi, I,\\ pour que je garde tes préceptes. | 145. J'appelle de tout cœur, réponds-moi, Y,\\ je garderai tes volontés. | 
-| 146. Je t'invoque, Y: sauve-moi,\\ je veux garder tes témoignages.| 146. Je t'invoque, sauve-moi,\\ pour que j'observe tes témoignages. | 146. | +| 146. Je t'invoque, Y: sauve-moi,\\ je veux garder tes témoignages.| 146. Je t'invoque, sauve-moi,\\ pour que j'observe tes témoignages. | 146. Je t'appelle, sauve-moi,\\ j'observerai ton témoignage. | 
-| 147. Je devance l'aube pour t'implorer,\\ en ta parole est mon espoir. | 147. J'ai devancé l'aurore pour appeler,\\ j'espère en tes paroles. | 147. | +| 147. Je devance l'aube pour t'implorer,\\ en ta parole est mon espoir. | 147. J'ai devancé l'aurore pour appeler,\\ j'espère en tes paroles. | 147. Je devance l'aurore et j'implore,\\ j'espère en ta parole. | 
-| 148. Mes yeux devancent les veilles\\ pour méditer sur tes promesses, | 148. Mes yeux ont devancé les veilles,\\ pour méditer sur ta parole. | 148. | +| 148. Mes yeux devancent les veilles\\ pour méditer sur tes promesses, | 148. Mes yeux ont devancé les veilles,\\ pour méditer sur ta parole. | 148. Mes yeux devancent les veilles\\ pour méditer sur ta promesse. | 
-| 149. en ta grâce, Y, écoute ma clameur,\\ en ta droiture rends-moi la vie. | 149. Entends ma voix selon ta grâce,\\ I, fais-moi vivre selon ton jugement. | 149. | +| 149. en ta grâce, Y, écoute ma clameur,\\ en ta droiture rends-moi la vie. | 149. Entends ma voix selon ta grâce,\\ I, fais-moi vivre selon ton jugement. | 149. En ton amour écoute ma voix, Y,\\ en tes jugements vivifie-moi. | 
-| 150. Mes oppresseurs s'approchent de l'infamie,\\ ils s'éloignent de ta loi. | 150. Mes persécuteurs s'approchent de la turpitude,\\ mais de ta Loi ils s'éloignent. | 150. | +| 150. Mes oppresseurs s'approchent de l'infamie,\\ ils s'éloignent de ta loi. | 150. Mes persécuteurs s'approchent de la turpitude,\\ mais de ta Loi ils s'éloignent. | 150. Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs,\\ ils s'éloignent de ta loi. | 
-| 151. Te voici proche, Y,\\ et tous tes commandements sont vérité. | 151. Tu es proche, toi, I,\\ et tous tes commandements sont vérité. | 151. | +| 151. Te voici proche, Y,\\ et tous tes commandements sont vérité. | 151. Tu es proche, toi, I,\\ et tous tes commandements sont vérité. | 151. Tu es proche, toi, Y,\\ vérité que tous tes commandements. | 
-| 152. Dès longtemps tes témoignages m'ont appris\\ que tu les as fondés pour toujours. | 152. De tes témoignages je sais depuis longtemps\\ que tu les as fondés pour toujours. | 152. | +| 152. Dès longtemps tes témoignages m'ont appris\\ que tu les as fondés pour toujours. | 152. De tes témoignages je sais depuis longtemps\\ que tu les as fondés pour toujours. | 152. Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage\\ qu'à jamais tu l'as fondé. | 
-| ר | ר | ר | +**ר** **ר** **ר** 
-| 153. Vois ma misère et m'en délivre,\\ car je n'oublie pas ta loi. | 153. Vois ma misère et délivre-moi,\\ car je n'ai pas oublié ta Loi. | 153. | +| 153. Vois ma misère et m'en délivre,\\ car je n'oublie pas ta loi. | 153. Vois ma misère et délivre-moi,\\ car je n'ai pas oublié ta Loi. | 153. Vois ma misère, délivre-moi,\\ car je n'oublie pas ta loi. | 
-| 154. Plaide ma cause et sois mon rédempteur,\\ selon ta promesse rends-moi la vie. | 154. Défends ma cause et rachète-moi,\\ fais-moi vivre selon ta parole. | 154. | +| 154. Plaide ma cause et sois mon rédempteur,\\ selon ta promesse rends-moi la vie. | 154. Défends ma cause et rachète-moi,\\ fais-moi vivre selon ta parole. | 154. Plaide ma cause, défends-moi,\\ en ta promesse vivifie-moi. | 
-| 155. Loin des impies est le salut;\\ de tes décrets ils ne sont point en quête. | 155. Loin des méchants le salut,\\ car ils n'étudient pas tes préceptes. | 155. | +| 155. Loin des impies est le salut;\\ de tes décrets ils ne sont point en quête. | 155. Loin des méchants le salut,\\ car ils n'étudient pas tes préceptes. | 155. Il est loin des impies, le salut,\\ ils ne recherchent pas tes volontés. | 
-| 156. Nombreuses sont tes miséricordes,\\ Y, rends-moi la vie selon tes sentences. | 156. Tes miséricordes sont grandes,I,\\ fais-moi vivre selon tes jugements. | 156. | +| 156. Nombreuses sont tes miséricordes,\\ Y, rends-moi la vie selon tes sentences. | 156. Tes miséricordes sont grandes,I,\\ fais-moi vivre selon tes jugements. | 156. Nombreuses tes tendresses, Y,\\ en tes jugements vivifie-moi. | 
-| 157. Nombreux sont mes persécuteurs, mes adversaires,\\ je ne m'écarte point de tes témoignages. | 157. Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes adversaires,\\ je n'ai pas dévié de tes témoignages. | 157. | +| 157. Nombreux sont mes persécuteurs, mes adversaires,\\ je ne m'écarte point de tes témoignages. | 157. Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes adversaires,\\ je n'ai pas dévié de tes témoignages. | 157. Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs,\\ je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. | 
-| 158. La vue des renégats m'écœure,\\ car ils n'observent pas tes ordres. | 158. J'ai vu des traîtres et j'ai été dégoûté,\\ parce qu'ils n'observent pas ta parole. | 158. | +| 158. La vue des renégats m'écœure,\\ car ils n'observent pas tes ordres. | 158. J'ai vu des traîtres et j'ai été dégoûté,\\ parce qu'ils n'observent pas ta parole. | 158. J'ai vu les renégats, ils m'écœurent,\\ ils n'observent pas ta promesse. | 
-| 159. Vois combien j'aimai tes préceptes,\\ Y, rends-moi la vie selon ta grâce. | 159. Vois combien j'aime tes ordonnances,\\ I, fais-moi vivre selon ta grâce. | 159. | +| 159. Vois combien j'aimai tes préceptes,\\ Y, rends-moi la vie selon ta grâce. | 159. Vois combien j'aime tes ordonnances,\\ I, fais-moi vivre selon ta grâce. | 159. Vois si j'aime tes préceptes, Y,\\ en ton amour vivifie-moi. | 
-| 160. Vérité, le cœur de ta parole!\\ éternel, tout arrêt de ta justice. | 160. Le principe de ta parole est la vértité,\\ tout jugement de ta justice est pour toujours. | 160. | +| 160. Vérité, le cœur de ta parole!\\ éternel, tout arrêt de ta justice. | 160. Le principe de ta parole est la vérité,\\ tout jugement de ta justice est pour toujours. | 160. Vérité, le principe de ta parole!\\ pour l'éternité, tes justes jugements. | 
-| ש | ש | ש | +**ש** **ש** **ש** 
-| 161. Des princes m'ont persécuté sans cause,\\ c'est ta parole que redoute mon cœur. | 161. Des princes m'ont persécuté sans raison,\\ mais c'est de tes paroles que mon cœur est effrayé. | 161. | +| 161. Des princes m'ont persécuté sans cause,\\ c'est ta parole que redoute mon cœur. | 161. Des princes m'ont persécuté sans raison,\\ mais c'est de tes paroles que mon cœur est effrayé. | 161. Des princes me persécutent sans raison,\\ mon cœur redoute ta parole. | 
-| 162. Je me suis réjoui de ta promesse\\ comme de trouver un gros boutin. | 162. Je prends plaisir à ta parole,\\ comme celui qui trouve un grand butin. | 162. | +| 162. Je me suis réjoui de ta promesse\\ comme de trouver un gros butin. | 162. Je prends plaisir à ta parole,\\ comme celui qui trouve un grand butin. | 162. Joie pour moi dans ta promesse,\\ comme à trouver grand butin. | 
-| 163. Le mensonge, je le hais et l'exècre,\\ c'est ta loi que j'aime. | 163. Je hais le mensonge, j'en ai horreur,\\ mais j'aime ta Loi. | 163. | +| 163. Le mensonge, je le hais et l'exècre,\\ c'est ta loi que j'aime. | 163. Je hais le mensonge, j'en ai horreur,\\ mais j'aime ta Loi. | 163. Le mensonge, je le hais, je l'exècre,\\ ta loi, je l'aime. | 
-| 164. Sept fois par jour je te loue\\ à cause des arrêts de ta justice. | 164. Sept fois par jour je te loue\\ à cause de tes jugements de justice. | 164. | +| 164. Sept fois par jour je te loue\\ à cause des arrêts de ta justice. | 164. Sept fois par jour je te loue\\ à cause de tes jugements de justice. | 164. Sept fois le jour, je te loue\\ pour tes justes jugements. | 
-| 165. Tant de paix est promise aux amants de ta loi,\\ et rien ne leur est un scandale. | 165. Grande paix pour ceux qui aiment ta Loi,\\ il n'est pas pour eux de scandale.  | 165. | +| 165. Tant de paix est promise aux amants de ta loi,\\ et rien ne leur est un scandale. | 165. Grande paix pour ceux qui aiment ta Loi,\\ il n'est pas pour eux de scandale.  | 165. Grande paix pour les amants de ta loi,\\ pour eux rien n'est scandale. | 
-| 166. J'espère en ton salut, Y,\\ tes commandements, je les suis. | 166. Je compte sur ton salut, I,\\ et je pratique tes commandements. | 166. | +| 166. J'espère en ton salut, Y,\\ tes commandements, je les suis. | 166. Je compte sur ton salut, I,\\ et je pratique tes commandements. | 166. J'attends ton salut, Y,\\ tes commandements, je les suis. | 
-| 167. Mon âme aura gardé tes témoignages,\\ les aimant sans mesure. | 167. Mon âme observe tes témoignages\\ et je les aime bien. | 167. | +| 167. Mon âme aura gardé tes témoignages,\\ les aimant sans mesure. | 167. Mon âme observe tes témoignages\\ et je les aime bien. | 167. Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. | 
-| 168. Je garde tes préceptes et témoignages,\\ toutes mes voies sont devant toi. | 168. J'observe tes ordonnances et tes témoignages,\\ car toutes mes voies sont devant toi. | 168. | +| 168. Je garde tes préceptes et témoignages,\\ toutes mes voies sont devant toi. | 168. J'observe tes ordonnances et tes témoignages,\\ car toutes mes voies sont devant toi. | 168. J'observe tes préceptes, ton témoignage,\\ toutes mes voies sont devant toi. | 
-| ת | ת | ת |+**ת** **ת** **ת** |
 | 169. Que ta face approche mon cri,\\ rends-moi la vie, Y, selon ta parole! | 169. Que mon cri approche de ta face, I,\\ selon ta parole donne-moi intelligence! | 169. Que mon cri soit proche de ta face, Y,\\ par ta parole fais-moi comprendre. | | 169. Que ta face approche mon cri,\\ rends-moi la vie, Y, selon ta parole! | 169. Que mon cri approche de ta face, I,\\ selon ta parole donne-moi intelligence! | 169. Que mon cri soit proche de ta face, Y,\\ par ta parole fais-moi comprendre. |
 | 170. Devant ta face qu'arrive ma supplique,\\ délivre-moi selon ta promesse! | 170. Que ma supplication parvienne devant toi,\\ délivre-moi selon ta parole! | 170. Que ma prière arrive devant ta face,\\ par ta promesse délivre-moi. | | 170. Devant ta face qu'arrive ma supplique,\\ délivre-moi selon ta promesse! | 170. Que ma supplication parvienne devant toi,\\ délivre-moi selon ta parole! | 170. Que ma prière arrive devant ta face,\\ par ta promesse délivre-moi. |
confronto_traduzioni_francesi_del_salmo_119.1439916442.txt.gz · Last modified: 2015/08/18 18:47 by francesco