User Tools

Site Tools


antoine_compagnon

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
antoine_compagnon [2015/09/03 17:54] francescoantoine_compagnon [2020/06/16 08:07] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-La frase incriminata di **Antoine Compagnon**, l'ultimissima di un articolo +[[COMPAGNON 1979]]\\ 
-del 2005 intitolato "Maurras critique" è questa:+**La seconde main, ou Le travail de la citation / Antoine Compagnon.** - Paris Seuil, c1979. - 414 p. ; 21 cm.
  
-"Auprès de Brunetière et de Faguet, de Lemaitre et de Gourmont, la +[[COMPAGNON 1983]]\\ 
-lecture du premier Maurras reste en tout cas instructivesinon +**La Troisième République des lettres, de Flaubert à Proust / Antoine Compagnon.** - Paris : Éditions du Seuil1983. - 381 p. ; 21 cm.
-indispensable."+
  
-Come potrebbe "renchérir" per passare da "instructive" a "indispensable"? Lo scarto mi sembra eccessivo, non credi? Quindi tradurrei con "benché non"+[[COMPAGNON 2005]]\\ 
- +**Les antimodernes : de Joseph de Maistre Roland Barthes Antoine Compagnon.** Paris : Gallimard[2005]. - 464 p; 23 cm. - (Bibliothèque des idées).
-Adesso il librone erudito: +
- +
-**Simon, Marcel** (1907-1986)\\ +
-//Verus Israël// : étude sur les relations entre chrétiens +
-et juifs dans l'Empire romain : 135-425 / Paris : +
-Éd. de Boccard, 1983. - 518 p. ; 25 cm. +
- +
-La prima edizione è del 1948, la postfazione dalla quale prendo +
-l'ultimo estratto è del 1964. +
- +
-In tutti questi casi mi sembra di poter tradurre con "benché non"+
- +
-Pag. 45: "Il y a un rapport certain, sinon toujours très facile à +
-définir avec précision, entre les puissances astrales, les //stoicheia//, et +
-les puissances célestes personnifiées que sont les anges." +
- +
-Pag. 46: "La victoire du pharisaïsme, sinon l'effondrement national qui +
-l'a déterminée, représente donc dans l'histoire du judaïsme un facteur +
-positif." +
- +
-Pag. 61/62: [questo estratto è l'unico ambiguo] "Cette attitude complexe +
-se simplifie chez les auteurs plus tardifs et l'on voit s'esquisser, +
-sinon prendre corps, appuyé sur la notion de tradition, une sorte de +
-front idéologique des forces conservatrices contre le christianisme +
-novateur et révolutionnaire." +
- +
-Pag. 122: "Le problème s'est donc posé dans les mêmes termes, sinon +
-exactement dans le même temps, de part et d'autre de la ligne qui sépare +
-judaïsme et christianisme." +
- +
-Pag. 485/486: [postfazione"A plus forte raison est-il difficile de +
-mettre exclusivement au compte des prosélytes eux-mêmes les cas, dûment +
-attestés sinon faciles à estimer numériquement, de conversions +
-intégrales, sanctionnés en particulier par la circoncision, physiquement +
-pénible et, pour un païen de l'époque, moralement humiliante." +
- +
-Questa invece è la prima frase dell'introduzione di **Richard Bodéüs** alla Pléiade di Aristotele, uscita nel novembre 2014"Aristote est l'un de ces géants de la pensée antique, reconnaissable à ceci que son œuvre, immense, triomphé de l'oubli, en ne cessant d'âge en âge d'attirer, sinon de polariser l'attention du monde savant". In questo caso tendo ad interpretare "se non [addirittura] a polarizzare l'attenzione"+
- +
-E questa l'ultima frese della stessa introduzione: +
- +
-Poi, un suo uso corretto di //voire//: +
- +
-Rileggo tutti i brani dopo molto tempo e non vedo più la difficoltà d'interpretazione sulla quale inciampavo... mi sembrano tutti corretti a parte forse l'ultimo di Bodéüs, che avrebbe dovuto usare //voire//. Perché nell'esempio tratto da Compagnon mi rifiutavo di tradurre con //benché non//? Forse perché il contenuto del saggio portava in un'altra direzione? +
- +
-Aggiungo un esempio tratto da **Baudelaire**... //Le spleen de Paris//, «À une heure du matin»: +
- +
-Enfin! seul! On n'entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heuresnous posséderons le silence, sinon le repos. +
- +
-Cioè: avremo il silenzio, //benché non// il riposo, //anche se non// il riposo. +
- +
----- +
- +
-Ecco un uso chiaro dell'espressione in **inglese**: +
- +
-As a consequence of the 132 years of French colonization of Algeria, the two nations remain intimately entwined, if not always happily. +
- +
-tratto da: http://mobile.nytimes.com/2015/08/16/world/africa/france-algeria-immigration-discrimination-racism.html?referrer=&_r=0 +
antoine_compagnon.1441295669.txt.gz · Last modified: 2015/09/03 17:54 by francesco