User Tools

Site Tools


78

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
78 [2022/03/20 06:29] francesco78 [2025/03/19 23:24] (current) francesco
Line 4: Line 4:
 penchez [[[hifʿil נטה]]] vos oreilles aux discours de ma bouche.\\ penchez [[[hifʿil נטה]]] vos oreilles aux discours de ma bouche.\\
 2. J'ouvrirai en parabole [[[]]] ma bouche,\\ 2. J'ouvrirai en parabole [[[]]] ma bouche,\\
-je ferai jaillir [[[]]] des énigmes [[[]]]((Già trovato in Ps [[49]],5.)) d'autrefois,\\+je ferai jaillir [[[(hifʿil) נבע]]] des énigmes [[[]]]((Già trovato in Ps [[49]],5.)) d'autrefois,\\
 3. que nous avions écoutées et que nous connaissons,\\ 3. que nous avions écoutées et que nous connaissons,\\
 et que nos pères nous ont racontées [[[]]].\\ et que nos pères nous ont racontées [[[]]].\\
Line 19: Line 19:
 7. Et ils placeront en Dieu leur confiance [[[]]],\\ 7. Et ils placeront en Dieu leur confiance [[[]]],\\
 et ils n'oublieront pas les hauts faits de Dieu,\\ et ils n'oublieront pas les hauts faits de Dieu,\\
-et ils préserveront [[[]]] ses commandements. [[[]]]\\+et ils préserveront [[[(qal) נצר]]] ses commandements. [[[]]]\\
 8. Et ils ne seront pas comme leurs pères,\\ 8. Et ils ne seront pas comme leurs pères,\\
 une génération qui se rebelle et se révolte,\\ une génération qui se rebelle et se révolte,\\
-une génération qui n'a pas affermi [[[(hifʿil) כון]]] son cœur,\\+une génération qui n'a pas affermi [[[(hifʿil) כון]]] son cœur((Altre occorrenze?)),\\
 et dont l'esprit [[[]]] n'a pas été fidèle [[[]]] à Dieu.\\ et dont l'esprit [[[]]] n'a pas été fidèle [[[]]] à Dieu.\\
 9. Les fils d'Ephraïm, équipés, tireurs d'arc,\\ 9. Les fils d'Ephraïm, équipés, tireurs d'arc,\\
Line 32: Line 32:
 12. Devant leurs pères, il a fait merveille,\\ 12. Devant leurs pères, il a fait merveille,\\
 dans la terre d’Égypte, aux champs de Tsoan.\\ dans la terre d’Égypte, aux champs de Tsoan.\\
-13. Il a fendu [[[]]] la mer et les a fait passer,\\ +13. Il a fendu [[[]]] la mer [[[]]] et les a fait passer [[[(hifʿil) עבר]]],\\ 
-il a fait tenir debout les eaux comme une digue.\\+il a fait tenir debout les eaux [[[]]] comme une digue.\\
 14. Et il les a guidés [[[]]] dans la nuée, le jour,\\ 14. Et il les a guidés [[[]]] dans la nuée, le jour,\\
 et toute la nuit dans la lumière d'un feu.\\ et toute la nuit dans la lumière d'un feu.\\
-15. Il a fendu [[[]]] des rocs dans le désert,\\+15. Il a fendu [[[]]] des rocs dans le désert [[[]]],\\
 et il a fait boire comme des abîmes [[[]]], abondamment.\\ et il a fait boire comme des abîmes [[[]]], abondamment.\\
 16. Et il a fait sortir des ruisseaux hors du rocher,\\ 16. Et il a fait sortir des ruisseaux hors du rocher,\\
 et il a fait descendre [[[]]] comme des fleuves [[[]]] les eaux [[[]]].\\ et il a fait descendre [[[]]] comme des fleuves [[[]]] les eaux [[[]]].\\
-17. Et ils ont continué encore à pécher envers lui,\\+17. Et ils ont continué encore à pécher [[[(qal) חטא]]] envers lui,\\
 à se révolter contre le Très-Haut, sur un lieu aride.\\ à se révolter contre le Très-Haut, sur un lieu aride.\\
 18. Et ils ont testé [[[]]] Dieu dans leur cœur,\\ 18. Et ils ont testé [[[]]] Dieu dans leur cœur,\\
Line 47: Line 47:
 «Est-ce qu'il pourra, Dieu, «Est-ce qu'il pourra, Dieu,
 préparer [[[]]] une table dans le désert?»\\ préparer [[[]]] une table dans le désert?»\\
-20. Voici, il a frappé le roc, elles ont coulé les eaux,\\+20. Voici, il a frappé le roc, elles ont coulé les eaux [[[]]],\\
 des torrents ont débordé.\\ des torrents ont débordé.\\
 «Est-ce qu'aussi de la nourriture il pourra donner?\\ «Est-ce qu'aussi de la nourriture il pourra donner?\\
Line 54: Line 54:
 et un feu s'est allumé contre Jacob,\\ et un feu s'est allumé contre Jacob,\\
 et aussi la colère est-elle montée contre Israël.\\ et aussi la colère est-elle montée contre Israël.\\
-22. Parce que ils n'ont pas eu foi [[[]]] en Dieu,\\+22. Parce que ils n'ont pas eu foi [[[]]]((Verbo.)) en Dieu,\\
 et qu'ils n'ont pas eu confiance [[[(qal) בטח]]] dans son salut [[[]]].\\ et qu'ils n'ont pas eu confiance [[[(qal) בטח]]] dans son salut [[[]]].\\
 23. Et il a commandé aux nuées d'en haut,\\ 23. Et il a commandé aux nuées d'en haut,\\
Line 64: Line 64:
 26. Et il a fait partir le vent d'est dans les cieux,\\ 26. Et il a fait partir le vent d'est dans les cieux,\\
 et il a conduit [[[]]] dans sa force le vent du sud.\\ et il a conduit [[[]]] dans sa force le vent du sud.\\
-27. Et il a fait pleuvoir sur eux, comme poussière [[[]]], la viande,\\ +27. Et il a fait pleuvoir [[[]]] sur eux, comme poussière [[[]]], la viande,\\ 
-et comme sable des mers, le volatile ailé.\\+et comme sable [[[]]] des mers, le volatile ailé.\\
 28. Et il en a fait tomber à l'intérieur de son camp,\\ 28. Et il en a fait tomber à l'intérieur de son camp,\\
 autour de ses résidences [[[]]].\\ autour de ses résidences [[[]]].\\
Line 75: Line 75:
 et il a tué les meilleurs d'entre eux,\\ et il a tué les meilleurs d'entre eux,\\
 et les jeunes gens d'Israël il a mis à genoux.\\ et les jeunes gens d'Israël il a mis à genoux.\\
-32. Dans tout cela, ils péchaient encore,\\ +32. Dans tout cela, ils péchaient [[[(qal) חטא]]] encore,\\ 
-et n'avaient pas foi [[[]]] dans ses merveilles.\\ +et n'avaient pas foi [[[]]] dans ses merveilles [[[]]].\\ 
-33. Et il a fait disparaître en buée leurs jours,\\+33. Et il a fait disparaître [[[]]] en buée leurs jours,\\
 et leurs années en terreur soudaine.\\ et leurs années en terreur soudaine.\\
-34. Quand il en tuait, ils le cherchaient,\\ +34. Quand il en tuait, ils le cherchaient [[[]]],\\ 
-et ils retournaient [[[]]] et, dès l'aube, ils recherchaient Dieu.\\+et ils retournaient [[[]]] et, dès l'aube, ils recherchaient [[[]]] Dieu.\\
 35. Et il se souvenaient [[[qal זכר]]] que Dieu était leur roc [[[]]],\\ 35. Et il se souvenaient [[[qal זכר]]] que Dieu était leur roc [[[]]],\\
 et le Dieu Très-Haut, leur racheteur [[[]]].\\ et le Dieu Très-Haut, leur racheteur [[[]]].\\
-36. Et ils le décevaient avec leur bouche,\\+36. Et ils le décevaient [[[]]] avec leur bouche,\\
 et avec leur langue ils lui mentaient [[[]]].\\ et avec leur langue ils lui mentaient [[[]]].\\
 37. Et leur cœur n'était pas affermi [[[(nifʿal) כון]]] en lui,\\ 37. Et leur cœur n'était pas affermi [[[(nifʿal) כון]]] en lui,\\
-et ils n'avaient pas foi dans son alliance [[[]]].\\ +et ils n'avaient pas foi [[[]]] dans son alliance [[[]]].\\ 
-38. Et lui, compatissant [[[]]], il pardonnait l'iniquité et ne détruisait pas.\\ +38. Et lui, compatissant [[[]]], il pardonnait [[[]]] l'iniquité [[[]]] et ne détruisait [[[]]] pas.\\ 
-Et, abondamment, il faisait retourner [[[hifʿil שוב]]] sa colère,\\ +Et, abondamment, il faisait retourner [[[hifʿil שוב]]] sa colère [[[]]],\\ 
-et il n'éveillait pas toute sa brûlure.\\+et il n'éveillait [[[(hifʿil) עור]]] pas toute sa brûlure.\\
 39. Et il se souvenait [[[qal זכר]]] que chair, eux, ils étaient,\\ 39. Et il se souvenait [[[qal זכר]]] que chair, eux, ils étaient,\\
 un souffle [[[רוח]]] qui s'en va et ne retourne [[[]]] pas((Mp in L su 'et ne retourne pas': "6 volte".)).\\ un souffle [[[רוח]]] qui s'en va et ne retourne [[[]]] pas((Mp in L su 'et ne retourne pas': "6 volte".)).\\
Line 98: Line 98:
 42. Ils ne se souvenaient [[[qal זכר]]] pas de sa main,\\ 42. Ils ne se souvenaient [[[qal זכר]]] pas de sa main,\\
 du jour où il les avait rendus libres [[[(qal) פדה]]] de l'oppresseur [[[]]],\\ du jour où il les avait rendus libres [[[(qal) פדה]]] de l'oppresseur [[[]]],\\
-43. où il avait placé en Égypte ses signes,\\+43. où il avait placé en Égypte ses signes [[[]]],\\
 et ses prodiges dans les champs de Tsoan.\\ et ses prodiges dans les champs de Tsoan.\\
-44. Et il a tourné en sang leurs rivières,\\ +44. Et il a tourné en sang [[[]]] leurs rivières [[[]]],\\ 
-et leurs ruisseaux, pour qu'ils ne puissent boire.\\+et leurs ruisseaux [[[]]], pour qu'ils ne puissent boire.\\
 45. Il envoyait contre eux la vermine et elle les a mangés,\\ 45. Il envoyait contre eux la vermine et elle les a mangés,\\
-et des grenouilles, et elles les ont détruits.\\+et des grenouilles, et elles les ont détruits [[[]]].\\
 46. Et il a donné aux criquets leur récolte,\\ 46. Et il a donné aux criquets leur récolte,\\
 et leur labeur aux sauterelles. et leur labeur aux sauterelles.
 47. Il a tué par la grêle leur vigne,\\ 47. Il a tué par la grêle leur vigne,\\
-et leurs sycomores par le flot dévastateur.\\+et leurs sycomores par le flot [[[]]] dévastateur [[[]]].\\
 48. Et il a livré à la peste leur bétail,\\ 48. Et il a livré à la peste leur bétail,\\
 et leurs troupeaux aux inflammations morbides.\\  et leurs troupeaux aux inflammations morbides.\\ 
Line 113: Line 113:
 l'emportement et l'indignation, et l'adversité,\\ l'emportement et l'indignation, et l'adversité,\\
 un envoi de messagers [[[]]] de malheurs [[[]]].\\ un envoi de messagers [[[]]] de malheurs [[[]]].\\
-50. Il préparait une route pour sa colère,\\ +50. Il préparait une route [[[נתיב]]] pour sa colère [[[]]],\\ 
-il n'a pas préservé [[[]]] de la mort son âme,\\+il n'a pas préservé [[[]]] de la mort [[[]]] son âme,\\
 et leur vie, à la peste il a livré.\\ et leur vie, à la peste il a livré.\\
 51. Et il a frappé tout premier-né en Égypte,\\ 51. Et il a frappé tout premier-né en Égypte,\\
 prémices de virilité, dans les tentes de Cham.\\ prémices de virilité, dans les tentes de Cham.\\
-52.Et il a fait partir comme des moutons son peuple,\\+52. Et il a fait partir comme des moutons son peuple,\\
 et il les a conduits [[[]]] comme un troupeau dans le désert.\\ et il les a conduits [[[]]] comme un troupeau dans le désert.\\
-53. Et il les a guidés [[[]]] en confiance [[[בטח]]], et ils n'ont pas été effrayés,\\+53. Et il les a guidés [[[]]] en confiance [[[בטח]]],\\ 
 +et ils n'ont pas été effrayés [[[]]],\\
 et leurs ennemies la mer a recouvert [[[]]].\\ et leurs ennemies la mer a recouvert [[[]]].\\
 54. Et il les a fait arriver vers son territoire saint,\\ 54. Et il les a fait arriver vers son territoire saint,\\
Line 128: Line 129:
 et il a fait résider [[[]]] dans leurs tentes [[[]]] les tribus d'Israël.\\ et il a fait résider [[[]]] dans leurs tentes [[[]]] les tribus d'Israël.\\
 56. Et ils ont testé [[[]]] et ils se sont révoltés [[[]]] contre Dieu, le Très-Haut,\\ 56. Et ils ont testé [[[]]] et ils se sont révoltés [[[]]] contre Dieu, le Très-Haut,\\
-et ses témoignages, ils ne les ont pas gardés.\\+et ses témoignages [[[]]], ils ne les ont pas gardés [[[]]].\\
 57. Et ils se sont dérobés [[[]]] et ils ont trahi [[[]]] comme leurs pères,\\ 57. Et ils se sont dérobés [[[]]] et ils ont trahi [[[]]] comme leurs pères,\\
 ils se sont retournés [[[]]] comme un arc trompeur.\\ ils se sont retournés [[[]]] comme un arc trompeur.\\
Line 140: Line 141:
 et sa beauté [[[תפארה]]] à la main de l'adversaire [[[]]].\\ et sa beauté [[[תפארה]]] à la main de l'adversaire [[[]]].\\
 62. Et il a livré à l'épée son peuple,\\ 62. Et il a livré à l'épée son peuple,\\
-et contre son héritage il s'est emporté.\\+et contre son héritage [[[]]] il s'est emporté.\\
 63. Ses jeunes gens, le feu les a mangés,\\ 63. Ses jeunes gens, le feu les a mangés,\\
-et ses vierges n'ont pas eu de chant de noces.\\+et ses vierges [[[]]] n'ont pas eu de chant de noces.\\
 64. Ses prêtres par l'épée sont tombés,\\ 64. Ses prêtres par l'épée sont tombés,\\
 et ses veuves n'ont pas pleuré.\\ et ses veuves n'ont pas pleuré.\\
 65. Et il s'est éveillé comme un endormi, mon Seigneur,\\ 65. Et il s'est éveillé comme un endormi, mon Seigneur,\\
-comme un preux [[[]]] criant de joie ivre [[[]]] de vin.\\+comme un preux [[[]]] criant de joie ivre [[[]]] de vin [[[]]].\\
 66. Et il a frappé ses adversaires [[[]]] par-derrière,\\ 66. Et il a frappé ses adversaires [[[]]] par-derrière,\\
 une insulte [[[]]] pour toujours, il leur a donné.\\ une insulte [[[]]] pour toujours, il leur a donné.\\
Line 157: Line 158:
 70. Et il a choisi [[[]]] David son serviteur,\\ 70. Et il a choisi [[[]]] David son serviteur,\\
 et il a pris des parcs à moutons.\\ et il a pris des parcs à moutons.\\
-71. De derrière [les brebis] allaitantes, il l'a fait arriver pour paître [[[]]] Jacob son peuple,\\+71. De derrière [les brebis] allaitantes,\\ 
 +il l'a fait arriver pour paître [[[]]] Jacob son peuple,\\
 et Israël son héritage [[[]]].\\ et Israël son héritage [[[]]].\\
 72. Et il les a menés paître [[[]]] selon la perfection [[[]]] de son cœur.\\ 72. Et il les a menés paître [[[]]] selon la perfection [[[]]] de son cœur.\\
78.1647754191.txt.gz · Last modified: 2022/03/20 06:29 by francesco