User Tools

Site Tools


7

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
7 [2017/03/21 08:53] francesco7 [2022/02/20 22:26] (current) francesco
Line 3: Line 3:
  
 2. Y, mon Dieu, en toi je me suis abrité,\\ 2. Y, mon Dieu, en toi je me suis abrité,\\
-sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent et délivre-moi,\\+sauve-moi [[[hifʿil ישע]]] de tous ceux qui me poursuivent [[[רדף]]] et délivre-moi [[[hifʿil נצל]]],\\
 3. de peur qu'ils n'arrachent, comme un lion, mon âme\\ 3. de peur qu'ils n'arrachent, comme un lion, mon âme\\
-lui qui dépèce et nul ne délivre.\\+lui qui dépèce et nul ne délivre [[[hifʿil נצל]]].\\
 4. Y, mon Dieu, si j'ai fait cela,\\ 4. Y, mon Dieu, si j'ai fait cela,\\
 s'il y a de l'injustice, dans les paumes de mes mains,\\ s'il y a de l'injustice, dans les paumes de mes mains,\\
-5. si j'ai rétribué mon ami par le mal,\\ +5. si j'ai rétribué mon ami par le mal [[[]]],\\ 
-et dépouillé mon adversaire pour rien,\\ +et dépouillé mon adversaire pour rien(("épargné un injuste oppresseur", [[Tournay 1964]].)),\\ 
-6. qu'il poursuive mon âme l'ennemi, et qu'il atteigne,\\+6. qu'il poursuive [[[רדף]]] mon âme l'ennemi [[[אויב]]], et qu'il atteigne,\\
 et qu'il foule à terre ma vie,\\ et qu'il foule à terre ma vie,\\
-et ma gloire, dans la poussière qu'il la fasse résider!\\ +et ma gloire [[[]]], dans la poussière [[[]]] qu'il la fasse résider [[[]]]!\\ 
-7. Dresse-toi, Y, dans ta colère,\\ +7. Dresse-toi [[[קום]]], Y, dans ta colère [[[אף]]],\\ 
-élève-toi contre l'emportement de mes adversaires;\\ +élève-toi [[[nifʿal נשא]]] contre l'emportement de mes adversaires [[[צרר]]]((Participio.));\\ 
-et réveille-toi, mon Dieu, ordonne le jugement.+et réveille [[[]]]-toi, mon Dieu, ordonne le jugement [[[משפט]]].\\
 8. Et l'assemblée des peuplades t'entourera,\\ 8. Et l'assemblée des peuplades t'entourera,\\
-et au-dessus d'elle, sur la hauteur, retourne [[[]]].+et au-dessus d'elle, sur la hauteur, retourne [[[שוב]]].\\ 
 +9. Y, arbitre les peuples; juge-moi, Y,\\ 
 +selon ma justice et selon ma perfection((//Intégrité//.)) à moi.\\ 
 +10. Que prenne donc fin le mal [[[רע]]] des impies [[[רשע]]],\\ 
 +et que tu fixes [[[polel כון]]] le juste, et que toi tu mettes à l'épreuve les cœurs et les reins,\\ 
 +Dieu juste.\\ 
 +11. Mon bouclier [[[מגן]]] est en Dieu,\\ 
 +qui sauve les cœurs droits [[[ישר]]].\\ 
 +12. Dieu est un juge juste,\\ 
 +et un Dieu s'indignant chaque jour.\\ 
 +13. S'il ne retourne [[[שוב]]] pas, il aiguisera son épée,\\ 
 +il a bandé et fixé [[[polel כון]]] son arc;\\ 
 +14. et pour lui il a fixé [[[(hifʿil) כון]]] des engins de mort,\\ 
 +des flèches, brûlantes il a faites.\\ 
 +15. Voici, il est gros d'iniquité [[[און]]],\\ 
 +et il a conçu de la peine, et il enfante le mensonge [[[שקר]]].\\ 
 +16. Un trou il a creusé et il l'a approfondi,\\ 
 +et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.\\ 
 +17. Elle retournera [[[שוב]]] sa peine sur sa tête,\\ 
 +et sur son crâne sa violence [[[חמס]]] retombera.\\ 
 +18. Je rendrai grâce [[[(hifʿil) ידה]]] à Y selon((.כ)) sa justice,\\ 
 +et je psalmodierai le nom de Y, le Très-Haut. 
 +---- 
 +[[champs_semantiques_lexique_biblique_hebreu|Champs sémantiques]]
  
 +Sauver/délivrer\\
 +
 +poursuivants/ennemies/adversaires (oppresseurs [[Tournay 1964]])\\
 +
 +lève-toi/dresse-toi/reveille-toi
7.1490082835.txt.gz · Last modified: 2017/03/21 08:53 by francesco