User Tools

Site Tools


35

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
35 [2019/01/13 12:24] francesco35 [2022/06/02 10:49] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 1. //De David.// 1. //De David.//
  
-Plaide [[[]]], Y, contre ceux qui plaident contre moi,\\ +Plaide [[[]]]((Come all'inizio di Ps [[43]].)), Y, contre ceux qui plaident [[[]]] contre moi,\\ 
-combats [[[]]] ceux qui me combattent.\\+combats [[[]]] ceux qui me combattent [[[]]].\\
 2. Renforce bouclier [[[מגן]]] et pavois [[[]]],\\ 2. Renforce bouclier [[[מגן]]] et pavois [[[]]],\\
-et dresse-toi à mon secours [[[]]].\\+et dresse [[[]]]-toi à mon secours [[[עזרה]]].\\
 3. Et tire lance et javelot, contre ceux qui me poursuivent [[[]]].\\ 3. Et tire lance et javelot, contre ceux qui me poursuivent [[[]]].\\
-Dis à mon âme: «Ton salut [[[]]], c'est moi.»\\ +Dis à mon âme:\\ 
-4. Qu'ils soient honteux et qu'ils soient déshonorés, ceux qui recherchent mon âme.\\ +«Ton salut [[[]]], c'est moi.»\\ 
-Qu'ils reculent en arrière et qu'ils rougissent, ceux qui pensent [[[חשב]]] mon malheur [[[רעה]]]:\\+4. Qu'ils soient honteux [[[(qal) בוש]]] et qu'ils soient déshonorés,\\ 
 +ceux qui recherchent mon âme.\\ 
 +Qu'ils reculent en arrière et qu'ils rougissent,\\ 
 +ceux qui pensent [[[חשב]]] mon malheur [[[רעה]]]:\\
 5. Qu'ils soient comme bale [[[]]] au visage du vent,\\ 5. Qu'ils soient comme bale [[[]]] au visage du vent,\\
-et que le messager [[[]]] de Y les pousse [[[דחה]]]!\\ +et que le messager [[[]]]((Non è l'angelo del Salmo precedente?)) de Y les pousse [[[דחה]]]!\\ 
-6. Que leur chemin soit ténèbres [[[חשך]]] et glissades [[[חלקלקה]]],\\+6. Que leur chemin [[[]]] soit ténèbres [[[חשך]]] et glissades [[[חלקלקה]]],\\
 et que le messager [[[מלאך]]] de Y les poursuive!\\ et que le messager [[[מלאך]]] de Y les poursuive!\\
 7. Car, sans raison, ils ont dissimulé [[[]]] pour moi la fosse de leur chausse-trape,\\ 7. Car, sans raison, ils ont dissimulé [[[]]] pour moi la fosse de leur chausse-trape,\\
 sans raison ils ont creusé pour mon âme.\\ sans raison ils ont creusé pour mon âme.\\
-8. Qu'arrive sur lui la destruction, sans qu'il la connaisse,\\ +8. Qu'arrive sur lui la destruction [[[]]], sans qu'il la connaisse,\\ 
-que sa chausse-trape qu'il a dissimulé le prenne!\\+que sa chausse-trape qu'il a dissimulé [[[]]] le prenne!\\
 Dans la destruction [[[]]], qu'il y tombe!\\ Dans la destruction [[[]]], qu'il y tombe!\\
-9. Et mon âme tressaillira d'allégresse en Y,\\ +9. Et mon âme tressaillira d'allégresse [[[]]] en Y,\\ 
-elle sera en liesse dans son salut.\\ +elle sera en liesse [[[]]] dans son salut [[[]]].\\ 
-10. Tous mes os diront: «Y, qui est comme toi?»\\ +10. Tous mes os [[[עצם]]] diront:\\ 
-Qui délivre l'humilié [[[אביון]]] d'un plus fort que lui,\\+«Y, qui est comme toi?»\\ 
 +Qui délivre [[[hifʿil נצל]]] l'humilié [[[אביון]]] d'un plus fort que lui,\\
 et l'humilié [[[]]] et l'indigent [[[]]], de celui qui le vole.\\ et l'humilié [[[]]] et l'indigent [[[]]], de celui qui le vole.\\
 11. Ils se dressent des témoins de violence [[[]]],\\ 11. Ils se dressent des témoins de violence [[[]]],\\
Line 29: Line 33:
 j'ai humilié [[[]]] dans un jeûne mon âme,\\ j'ai humilié [[[]]] dans un jeûne mon âme,\\
 et ma prière [[[תפלה]]] sur mon sein retournait [[[שוב]]].\\ et ma prière [[[תפלה]]] sur mon sein retournait [[[שוב]]].\\
-14. Comme pour un ami, comme pour mon frère,\\+14. Comme pour un ami [[[]]], comme pour mon frère [[[]]],\\
 j'allais et retournais [[[(hitpaʿel) הלך]]].\\ j'allais et retournais [[[(hitpaʿel) הלך]]].\\
 Comme en deuil d'une mère, assombri, je me courbais.\\ Comme en deuil d'une mère, assombri, je me courbais.\\
-15. Et de ma chute ils se réjouissaient, ils s'emmenaient,\\ +15. Et de ma chute ils se réjouissaient [[[]]], ils s'emmenaient [[[]]],\\ 
-ils s'emmenaient contre moi, des oppresseurs et je ne le connaissais pas.\\+ils s'emmenaient [[[]]] contre moi, des oppresseurs et je ne le connaissais pas.\\
 Ils déchiraient et ne faisaient pas silence [[[דמם]]].\\ Ils déchiraient et ne faisaient pas silence [[[דמם]]].\\
 16. En hypocrites ils ne cessent de se moquer,\\ 16. En hypocrites ils ne cessent de se moquer,\\
 ils font grincer contre moi leurs dents.\\ ils font grincer contre moi leurs dents.\\
-17. Mon Seigneur, combien de temps verras-tu cela?\\ +17. Mon Seigneur, combien de temps verras[[[]]]-tu cela?\\ 
-Fais retourner [[[שוב]]] mon âme loin de leurs destructions,\\+Fais retourner [[[שוב]]] mon âme loin de leurs destructions [[[]]],\\
 loin des lionceaux, ma seule vie.\\ loin des lionceaux, ma seule vie.\\
-18. Je te rendrai grâce dans une grande assemblée,\\+18. Je te rendrai grâce [[[(hifʿil) ידה]]] dans une grande assemblée,\\
 dans un peuple puissant je te louerai.\\ dans un peuple puissant je te louerai.\\
-19. Qu'ils ne se réjouissent pas de moi, mes ennemies de mensonge!\\+19. Qu'ils ne se réjouissent [[[]]] pas de moi, mes ennemies de mensonge!\\
 Que ceux qui me haïssent sans raison ne se fassent des clins d'œil!\\ Que ceux qui me haïssent sans raison ne se fassent des clins d'œil!\\
 20. Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent, et contre les gens tranquilles du pays\\ 20. Car ce n'est pas de paix qu'ils parlent, et contre les gens tranquilles du pays\\
 à des paroles de fraude il pensent [[[חשב]]].\\ à des paroles de fraude il pensent [[[חשב]]].\\
-21. Et ils ouvrent large contre moi leur bouche, ils disent: «Ah! Ah! Nos yeux ont vu!»\\+21. Et ils ouvrent large [[[(hifʿil) רחב]]] contre moi leur bouche, ils disent:\\ 
 +«Ah! Ah! Nos yeux ont vu!»\\
 22. Tu as vu, Y, ne sois pas sourd-muet,\\ 22. Tu as vu, Y, ne sois pas sourd-muet,\\
 mon Seigneur, ne sois pas loin de moi!\\ mon Seigneur, ne sois pas loin de moi!\\
 23. Éveille-toi [[[(hifʿil) עור]]], et réveille-toi [[[(hifʿil) קיץ]]] pour mon jugement,\\ 23. Éveille-toi [[[(hifʿil) עור]]], et réveille-toi [[[(hifʿil) קיץ]]] pour mon jugement,\\
-mon Dieu et mon Seigneur, pour ma plaidoirie.\\+mon Dieu et mon Seigneur, pour ma plaidoirie [[[]]].\\
 24. Juge-moi selon ta justice, Y, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent [[[]]] pas de moi.\\ 24. Juge-moi selon ta justice, Y, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent [[[]]] pas de moi.\\
-25. Qu'ils ne disent pas dans leur cœur: «Ah! notre désir!»\\ +25. Qu'ils ne disent pas dans leur cœur:\\ 
-Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons englouti!»\\ +«Ah! notre désir [[[]]]!»\\ 
-26. Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent ensemble ceux qui se sont réjoui [[[]]] de mon malheur [[[]]].\\ +Qu'ils ne disent pas:\\ 
-Qu'ils soient vêtus de honte et de déshonneur, ceux qui se sont faits grands contre moi.\\ +«Nous l'avons englouti!»\\ 
-27. Ils crieront de joie et ils se réjouiront ceux qui désirent ma justice,\\ +26. Qu'ils soient honteux [[[(qal) בוש]]] et qu'ils rougissent ensemble\\ 
-et ils diront constamment: «Il est grand Y,\\+ceux qui se sont réjoui [[[]]] de mon malheur [[[]]].\\ 
 +Qu'ils soient vêtus de honte et de déshonneur,\\ ceux qui se sont faits grands contre moi.\\ 
 +27. Ils crieront de joie [[[]]] et ils se réjouiront [[[]]] ceux qui désirent [[[]]] ma justice((La giustizia per me.)),\\ 
 +et ils diront constamment:\\ 
 +«Il est grand Y,\\
 lui qui désire la paix de son serviteur [[[]]].»\\ lui qui désire la paix de son serviteur [[[]]].»\\
 28. Et ma langue [[[לשון]]] murmurera [[[הגה]]] ta justice,\\ 28. Et ma langue [[[לשון]]] murmurera [[[הגה]]] ta justice,\\
 tout le jour, ta louange. tout le jour, ta louange.
35.1547378653.txt.gz · Last modified: 2019/01/13 12:24 by francesco