User Tools

Site Tools


22

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
22 [2018/09/23 11:40] francesco22 [2025/03/10 23:04] (current) francesco
Line 1: Line 1:
 1. //Du maître de chant. Sur la biche de l'aube. De David. Psaume//. 1. //Du maître de chant. Sur la biche de l'aube. De David. Psaume//.
  
-2. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?\\+2. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné [[[]]]?\\
 Loin de mon salut sont les paroles de mon rugissement.\\ Loin de mon salut sont les paroles de mon rugissement.\\
 3. Mon Dieu, j'appelle le jour, et tu ne me répons pas,\\ 3. Mon Dieu, j'appelle le jour, et tu ne me répons pas,\\
 et la nuit, et il n'y a que silence [[[דומיה]]] pour moi.\\ et la nuit, et il n'y a que silence [[[דומיה]]] pour moi.\\
 4. Et toi, tu es saint [[[קדוש]]],\\ 4. Et toi, tu es saint [[[קדוש]]],\\
-tu demeures louanges d'Israël.\\ +tu demeures louanges [[[תהלה]]] d'Israël.\\ 
-5. En toi se sont confiés [[[בטח]]] nos pères,\\ +5. En toi se sont confiés [[[(qal) בטח]]] nos pères,\\ 
-ils se sont confiés et tu les as délivrés [[[פלט]]]!\\ +ils se sont confiés [[[(qal) בטח]]] et tu les as délivrés [[[piʿel פלט]]]!\\ 
-6. Vers toi, ils ont crié et ils ont échappé.\\ +6. Vers toi, ils ont crié et ils ont échappé [[[(nifʿal) מלט]]].\\ 
-En toi, ils se sont confiés, et ils n'ont pas eu honte.\\+En toi, ils se sont confiés [[[(qal) בטח]]], et ils n'ont pas eu honte [[[(qal) בוש]]].\\
 7. Et moi, je suis un ver, et pas un homme,\\ 7. Et moi, je suis un ver, et pas un homme,\\
 insulte des humains et méprisé du peuple.\\ insulte des humains et méprisé du peuple.\\
 8. Tous ceux qui me voient se moquent de moi,\\ 8. Tous ceux qui me voient se moquent de moi,\\
-ils grimacent des lèvres, ils agitent la tête:\\ +ils grimacent des lèvres, ils agitent la tête [[[(hifʿil) נוע]]]:\\ 
-9. «Il a roulé vers Y, qu'il le délivre [[[פחט]]]!\\ +9. «Il a roulé vers Y, qu'il le délivre [[[piʿel פלט]]]!\\ 
-qu'il le dégage [[[נצל]]], car il le désire [[[חפץ]]].»\\+qu'il le dégage [[[hifʿil נצל]]], car il le désire [[[חפץ]]].»\\
 10. Car toi tu m'as fait jaillier hors du ventre,\\ 10. Car toi tu m'as fait jaillier hors du ventre,\\
 tu m'as mis en confiance sur les seins de ma mère.\\ tu m'as mis en confiance sur les seins de ma mère.\\
 11. Sur toi je fus jeté, hors de la matrice,\\ 11. Sur toi je fus jeté, hors de la matrice,\\
 hors du ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi!\\ hors du ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi!\\
-12. Ne sois pas loin de moi car l'adversité approche,\\+12. Ne sois pas loin de moi car l'adversité est proche [[[קרוב]]],\\
 car nul ne m'aide!\\ car nul ne m'aide!\\
 13. Ils m'ont entouré des taureaux en grand nombre,\\ 13. Ils m'ont entouré des taureaux en grand nombre,\\
Line 27: Line 27:
 14. Ils ont ouvert sur moi leur gueule,\\ 14. Ils ont ouvert sur moi leur gueule,\\
 lion dépeçant et rugissant.\\ lion dépeçant et rugissant.\\
-15. Comme l'eau je me suis écoulé [[[(nifʿal) שפך]]] et se sont disloqués tous mes os.\\+15. Comme l'eau [[[מי]]] je me suis écoulé [[[(nifʿal) שפך]]] et se sont disloqués tous mes os [[[עצם]]].\\
 Il a été mon cœur comme la cire,\\ Il a été mon cœur comme la cire,\\
 il s'est liquéfié au milieu de mes entrailles.\\ il s'est liquéfié au milieu de mes entrailles.\\
-16. Elle sèche comme l'argile, ma vigueur, et ma langue est collée à mes mâchoires,\\+16. Elle sèche [[[(qal) יבש]]] comme l'argile, ma vigueur, et ma langue est collée à mes mâchoires,\\
 et à la poussière de la mort tu me déposes.\\ et à la poussière de la mort tu me déposes.\\
-17. Car des chiens m'entourent, une assemblée de malfaiteurs m'encercle,\\+17. Car des chiens m'entourent [[[]]], une assemblée de malfaiteurs m'encercle [[[]]],\\
 ils entaillent mes mains et mes pieds.\\ ils entaillent mes mains et mes pieds.\\
-18. Je recompterai [[(piʿel) ספר]] tous mes os,\\+18. Je recompterai [[[(piʿel) ספר]]] tous mes os,\\
 eux ils regarderons, ils me verront.\\ eux ils regarderons, ils me verront.\\
 19. Ils se partagerons mes habits entre eux,\\ 19. Ils se partagerons mes habits entre eux,\\
 et sûr mon vêtement, ils jetteront un sort.\\ et sûr mon vêtement, ils jetteront un sort.\\
 20. Et toi, Y, ne sois pas loin,\\ 20. Et toi, Y, ne sois pas loin,\\
-ma force, à mon aide, hâte-toi!\\ +ma force, à mon aide [[[עזרה]]], hâte-toi!\\ 
-21. Dégage hors de l'épée mon âme,\\+21. Dégage [[[hifʿil נצל]]] hors de l'épée mon âme,\\
 hors de la patte du chien, mon unique [[[יחידה]]]((Ps 35,17))!\\ hors de la patte du chien, mon unique [[[יחידה]]]((Ps 35,17))!\\
-22. Sauve-moi hors de la gueule du lion,\\+22. Sauve-moi [[[hifʿil ישע]]] hors de la gueule du lion,\\
 et hors des cornes des buffles! Tu m'as répondu.\\ et hors des cornes des buffles! Tu m'as répondu.\\
 23. Je veux conter [[(piʿel) ספר]] ton nom à mes frères,\\ 23. Je veux conter [[(piʿel) ספר]] ton nom à mes frères,\\
Line 52: Line 52:
 et il n'a pas caché son visage loin de lui,\\ et il n'a pas caché son visage loin de lui,\\
 et quand il a crié vers lui, il l'a écouté.\\ et quand il a crié vers lui, il l'a écouté.\\
-26. De toi vient ma louange dans la grande assemblée,\\+26. De toi vient ma louange [[[תהלה]]] dans la grande assemblée,\\
 j'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.\\ j'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.\\
-27. Les humbles mangeront et il seront rassasiés [[[שבע]]].\\+27. Les humbles mangeront et il seront rassasiés [[[qal שבע]]].\\
 Ils loueront Y, ceux qui le cherchent [[[דרש]]].\\ Ils loueront Y, ceux qui le cherchent [[[דרש]]].\\
 Que vive leur cœur à jamais!\\ Que vive leur cœur à jamais!\\
-28. Ils se souviendront [[[זכר]]] et ils retourneront [[[שוב]]] vers Y, tous les confins de la terre.\\+28. Ils se souviendront [[[qal זכר]]] et ils retourneront [[[שוב]]] vers Y, tous les confins [[[]]] de la terre.\\
 Et elles se prosterneront devant son visage, toutes les familles des nations.\\ Et elles se prosterneront devant son visage, toutes les familles des nations.\\
 29. Car à Y la royauté,\\ 29. Car à Y la royauté,\\
Line 63: Line 63:
 30. Vers lui seul, se sont prosternés tous ceux qui dorment dans la terre,\\ 30. Vers lui seul, se sont prosternés tous ceux qui dorment dans la terre,\\
 à son visage, se mettront à genoux tous ceux qui descendent en poussière.\\ à son visage, se mettront à genoux tous ceux qui descendent en poussière.\\
-Et pour lui vit mon âme.\\+Et pour lui vit [[[(piʿel) חיה]]] mon âme.\\
 31. Ma semence le servira.\\ 31. Ma semence le servira.\\
-On contera [[[ספר]]] mon Seigneur à la génération qui arrive,\\+On contera [[[(puʿal) ספר]]] mon Seigneur à la génération qui arrive,\\
 32. et on annoncera [[[נגד]]] sa justice\\ 32. et on annoncera [[[נגד]]] sa justice\\
 au peuple à enfanter, car [Dieu] a œuvré. au peuple à enfanter, car [Dieu] a œuvré.
 +----
 +Entourer/encercler
22.1537695646.txt.gz · Last modified: 2018/09/23 11:40 by francesco