Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
130 [2020/04/07 19:52] – francesco | 130 [2022/05/05 19:30] (current) – francesco |
---|
^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| 1. //Cantique des montées.//\\ Des profondeurs je crie vers toi, Y:\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Des profondeurs [[[מעמקים]]] je t'ai appelé [[[קרא]]], Y! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Out of depths I call you, Y, | | | 1. //Cantique des montées.//\\ Des profondeurs je crie vers toi, Y:\\ | 1. //Chant des montées//.\\ Des profondeurs [[[מעמקים]]] je t'ai appelé [[[קרא]]], Y! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Out of depths I call you, Y, | |
| 2. Seigneur, écoute mon appel.\\ Que ton oreille se fasse attentive\\ à l'appel de ma prière! | 2. Mon Seigneur, écoute ma voix, que tes oreilles soient attentives\\ à la voix [[[קול]]] de mes appels à la pitié [[[תחנון]]]! | 2. my Lord, oh listen to my voice;\\ let your ears be attentive\\ to my voice for supplication for favor! | | | 2. Seigneur, écoute mon appel.\\ Que ton oreille se fasse attentive\\ à l'appel de ma prière! | 2. Mon Seigneur, écoute [[[]]] ma voix, que tes oreilles soient attentives [[[]]]\\ à la voix [[[קול]]] de mes appels à la pitié [[[תחנון]]]! | 2. my Lord, oh listen to my voice;\\ let your ears be attentive\\ to my voice for supplication for favor! | |
| 3. Si tu retiens les fautes, Y,\\ Seigneur, qui subsistera? | 3. Si tu gardes [[[(qal) שמר]]] les iniquités [[[עונות]]], Yah,\\ mon Seigneur, qui pourra tenir [[[עמד]]]? | 3. If you were to store up sins, Y,\\ my Lord, who could stand? | | | 3. Si tu retiens les fautes, Y,\\ Seigneur, qui subsistera? | 3. Si tu gardes [[[(qal) שמר]]] les iniquités [[[עון]]], Yah,\\ mon Seigneur, qui pourra tenir [[[(qal) עמד]]]?((Cfr. [[103]],10)) | 3. If you were to store up sins, Y,\\ my Lord, who could stand? | |
| 4. Mais le pardon est près de toi,\\ pour que demeure ta crainte. | 4. Car avec toi est le pardon [[[סליחה]]],\\ pour que [[[למען]]] tu sois craint [[[ירא]]]. | 4. But with you is forgiveness,\\ so that you may be feared((Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.)). | | | 4. Mais le pardon est près de toi,\\ pour que demeure ta crainte. | 4. Car avec toi est le pardon [[[סליחה]]]((ל)),\\ pour que [[[למען]]] tu sois craint [[[ירא]]]. | 4. But with you is forgiveness,\\ so that you may be feared((Profondità teologica del v. 4, ben messa in rilievo da Erich Zenger nel suo commento.)). | |
| 5. Jespère, Y, elle espère,\\ mon âme, en ta parole; | 5. J'ai espéré [[[piʿel קוה]]], Y, mon âme a espéré,\\ et pour ta parole [[[]]] j'ai attendu. | 5. I hope in Y;\\ my soul hopes,\\ and I wait for his word. | | | 5. Jespère, Y, elle espère,\\ mon âme, en ta parole; | 5. J'ai espéré [[[piʿel קוה]]], Y, mon âme a espéré,\\ et pour ta parole [[[]]] j'ai attendu [[[(hifʿil) יחל]]]. | 5. I hope in Y;\\ my soul hopes,\\ and I wait for his word. | |
| 6. mon âme attend le Seigneur\\ plus que les veilleurs l'aurore, | 6. Attends [[[יחל]]], mon âme, pour mon Seigneur,\\ plus que les gardes [[[שמר]]] pour le matin [[[בקר]]] sont de garde [[[שמר]]] pour le matin. | 6. My soul (waits) for my Lord\\ more than those who watch for the morning,\\ those who watch for the morning. | | | 6. mon âme attend le Seigneur\\ plus que les veilleurs l'aurore, | 6. [Attends]((Non c'è nel TM.)) [[[יחל]]], mon âme, pour mon Seigneur,\\ plus que les gardes [[[שמר]]] pour le matin [[[בקר]]] sont de garde [[[שמר]]] pour le matin. | 6. My soul (waits) for my Lord\\ more than those who watch for the morning,\\ those who watch for the morning. | |
| 7. qu'Israël attende Y!\\ Car près de Y est la grâce,\\ et généreux près de lui le rachat; | 7. Attends [[[יחל]]], Israël, vers Y,\\ car avec Y est l'amour [[[חסד]]],\\ et abondamment avec lui est la libération [[[פדות]]]. | 7. Israel, wait for Y,\\ for with Y is love,\\ and fullness of redemption is with him. | | | 7. qu'Israël attende Y!\\ Car près de Y est la grâce,\\ et généreux près de lui le rachat; | 7. Attends [[[(piʿel) יחל]]], Israël, vers Y,\\ car avec Y est l'amour [[[חסד]]],\\ et abondamment [[[]]] avec lui est la libération [[[פדות]]]. | 7. Israel, wait for Y,\\ for with Y is love,\\ and fullness of redemption is with him. | |
| 8. c'est lui qui rachètera Israël\\ de toutes ses fautes. | 8. Et lui, libérera [[[פדה]]] Israël,\\ de toutes ses iniquités [[[עונות]]]. | 8. Indeed, he himself will redeem Israel\\ out of all its sins. | | | 8. c'est lui qui rachètera Israël\\ de toutes ses fautes. | 8. Et lui, libérera [[[(qal) פדה]]] Israël,\\ de toutes ses iniquités [[[עון]]]. | 8. Indeed, he himself will redeem Israel\\ out of all its sins. | |
| |
---- | ---- |