User Tools

Site Tools


129

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
129 [2018/08/21 09:18] francesco129 [2025/03/09 23:13] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Chant des montées//. +^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
- +| 1. //Cantique des montées.//\\ Tant ils m'ont tranqué dès ma jeunesse,\\ — à Israël de le dire —\\ | 1. //Chant des montées//. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Often have they attacked me from my youth,\\ let Israel say, | 
-Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ +| 2. tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse,\\ ils n'ont pas eu le dessus. | 2. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]], depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [[[כלה]]] sur moi| 2. often have they attacked me from my youth,\\ but they have not prevailed against me. | 
-depuis ma jeunesse [[[נעור]]], que le dise donc Israël!  +| 3. Sur mon dos ont labouré les laboureurs,\\ allongeant leurs sillons; 3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] des impies [[[]]],\\ ils ont prolongé leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back;\\ they have made their furrows long. | 
-2. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ +4. Y le juste a brisé\\ les liens des impies. | 4. Y est juste [[[]]],\\ il a rompu [[[]]] la corde [[[]]] des impies [[[]]]. | 4. Y is righteous:\\ he has cut through the cord of the wicked. | 
-depuis ma jeunesse [[[נעור]]]\\ +5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés,\\ les ennemis de Sion; | 5. Qu'ils aient honte [[[(qal) בוש]]] et reculent en arrière [[[]]],\\ tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back\\ who hate Zion. | 
-ils n'ont pas eu le dessus [[[כלה]]]. +6. qu'ils soient comme l'herbe des toits\\ que roussit le vent d'est! | 6. qu'ils soient comme l'herbe [[[חציר]]] des toits [[[]]]\\ qui, avant qu'on l'arrache [[[]]], est desséchée [[[(qal) יבש]]], | 6. Let them be like the grass on the housetops,\\ that withers before it is pulled up, | 
- +7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,\\ ni le lieur, son giron; | 7. qui ne remplit [[[]]] pas la main [[[]]] du moissonneur [[[]]], ni le giron [[[]]] du ramasseur [[[]]] d'épis [[[]]]. | 7. with which a reaper does not fill his hand\\ nor a grain gatherer the fold of his cloak, | 
-3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] les laboureurs [[[]]],\\ +8. et point ne diront les passants:\\ Bénédiction de Y sur vous!\\ Nous vous bénissons au nom de Y. | 8. Et ils ne diront [[[]]] pas les passants [[[(qal) עבר]]]:\\ «La bénédiction [[[]]] de Y soit vers vous!\\ Nous vous bénissons [[[]]] dans le nom [[[]]] de Y!» | 8and where the passerby do not say,\\ "The blessing of Y (come) to you!"\\ "We bless you in the name of Y!" |
-allongeant leurs sillons;\\ +
-4. Y le juste a brisé\\ +
-les liens des impies. +
- +
-5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés,\\ +
-les ennemis de Sion; +
-6. qu'ils soient comme l'herbe des toits\\ +
-que roussit le vent d'est! +
- +
-7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,\\ +
-ni le lieur, son giron;\\ +
-8. et point ne diront les passants:\\ +
-Bénédiction [[[]]] de Y pour vous! +
- +
-Nous vous bénissons [[[]]] au nom [[[]]] de Y.+
129.1534835923.txt.gz · Last modified: 2018/08/21 09:18 by francesco