User Tools

Site Tools


129

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
129 [2018/08/11 10:14] – created francesco129 [2025/03/09 23:13] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Cantiques des montées//+^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
- +1. //Cantique des montées.//\\ Tant ils m'ont tranqué dès ma jeunesse,\\ — à Israël de le dire —\\ | 1. //Chant des montées//. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]],\\ depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ que le dise donc Israël! | 1. A pilgrimage song/song of ascents.\\ Often have they attacked me from my youth,\\ let Israel say, | 
-Tant ils m'ont traqué [[[]]] dès ma jeunesse [[[]]],\\ +2. tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse,\\ ils n'ont pas eu le dessus. | 2. Abondamment [[[רבת]]] ils m'ont traité en adversaire [[[צרר]]], depuis ma jeunesse [[[נעור]]],\\ pourtant ils n'ont pas eu pouvoir [[[כלה]]] sur moi. | 2. often have they attacked me from my youth,\\ but they have not prevailed against me. | 
-– à Israël de le dire –\\ +| 3. Sur mon dos ont labouré les laboureurs,\\ allongeant leurs sillons; 3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] des impies [[[]]],\\ ils ont prolongé leurs sillons. | 3. The plowers have plowed on my back;\\ they have made their furrows long. | 
-2. tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse,\\ +4. Y le juste a brisé\\ les liens des impies. | 4. Y est juste [[[]]],\\ il a rompu [[[]]] la corde [[[]]] des impies [[[]]]. | 4. Y is righteous:\\ he has cut through the cord of the wicked. | 
-ils n'ont pas eu le dessus. +5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés,\\ les ennemis de Sion; | 5. Qu'ils aient honte [[[(qal) בוש]]] et reculent en arrière [[[]]],\\ tous ceux qui haïssent Sion! | 5. May all be put to shame and turn back\\ who hate Zion. | 
- +6. qu'ils soient comme l'herbe des toits\\ que roussit le vent d'est! | 6. qu'ils soient comme l'herbe [[[חציר]]] des toits [[[]]]\\ qui, avant qu'on l'arrache [[[]]], est desséchée [[[(qal) יבש]]], | 6. Let them be like the grass on the housetops,\\ that withers before it is pulled up, | 
-3. Sur mon dos ont labouré [[[]]] les laboureurs [[[]]],\\ +7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,\\ ni le lieur, son giron; | 7. qui ne remplit [[[]]] pas la main [[[]]] du moissonneur [[[]]], ni le giron [[[]]] du ramasseur [[[]]] d'épis [[[]]]. | 7. with which a reaper does not fill his hand\\ nor a grain gatherer the fold of his cloak, | 
-allongeant leurs sillons;\\ +8. et point ne diront les passants:\\ Bénédiction de Y sur vous!\\ Nous vous bénissons au nom de Y. | 8. Et ils ne diront [[[]]] pas les passants [[[(qal) עבר]]]:\\ «La bénédiction [[[]]] de Y soit vers vous!\\ Nous vous bénissons [[[]]] dans le nom [[[]]] de Y!» | 8and where the passerby do not say,\\ "The blessing of Y (come) to you!"\\ "We bless you in the name of Y!" |
-4. Y le juste a brisé\\ +
-les liens des impies. +
- +
-5. Qu'ils soient tous confondus, repoussés,\\ +
-les ennemis de Sion; +
-6. qu'ils soient comme l'herbe des toits\\ +
-que roussit le vent d'est! +
- +
-7. Le moissonneur n'en remplit pas sa main,\\ +
-ni le lieur, son giron;\\ +
-8. et point ne diront les passants:\\ +
-Bénédiction [[[]]] de Y pour vous! +
- +
-Nous vous bénissons [[[]]] au nom [[[]]] de Y.+
129.1533975250.txt.gz · Last modified: 2018/08/11 10:14 by francesco