Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
127 [2018/08/21 09:08] – francesco | 127 [2025/03/10 23:13] (current) – francesco |
---|
1. //Chant des montées. De Salomon.// | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| | 1. //Cantique des montées. De Salomon.//\\ Si Y ne bâtit la maison,\\ en vain peinent les bâtisseurs;\\ si Y ne garde la ville,\\ en vain la garde veille. | 1. //Chant des montées. De Salomon.//\\ Si Y ne bâtit [[[בנה]]] pas une maison [[[]]],\\ pour du vide [[[שוא]]] ont peiné [[[עמל]]] ceux qui la bâtissent [[[]]].\\ Si Y ne garde [[[(qal) שמר]]] pas une ville [[[]]], pour du vide [[[שוא]]] a veillé [[[]]] le gardien [[[שמר]]]. | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of Salomon.\\ If Y does not build a house,\\ in vain have its builders labored on it.\\ If Y does not guard a city,\\ in vain have its guards kept watch. | |
Si Y ne bâtit [[[בנה]]] pas une maison,\\ | | 2. Vanité de vous lever le matin,\\ de retarder votre coucher,\\ mangeant le pain des douleurs,\\ quand Lui comble son bien-aimé qui dort. | 2. Pour du vide [[[שוא]]], tôt vous vous dressez [[[]]], tard vous demeurez [[[(qal) ישב]]] mangeant [[[]]] le pain [[[]]] des douleurs [[[]]]!\\ Autant a-t-il donné [[[]]] à son bien-aimé [[[]]] qui sommeille [[[שנא]]]. | 2. It is in vain for you,\\ that you rise up early and lie down late,\\ that you eat the bread of anxious toil:\\ so surely he gives his beloved ones (sound) sleep. | |
pour du vide [[[שוא]]] ont peiné [[[עמל]]] ceux qui la bâtissent.\\ | | 3. C'est l'héritage de Y que des fils,\\ récompense, que le fruit des entrailles; | 3. Voici l'héritage [[[]]] de Y, ce sont des fils [[[]]],\\ la récompense [[[]]], c'est le fruit [[[]]] du ventre [[[]]]. | 3. See: sons are a heritage from Y,\\ the fruit of the body a reward. | |
Si Y ne garde [[[שמר]]] pas une ville,\\ | | 4. comme flèches en la main du héros,\\ ainsi les fils de la jeunesse. | 4. Comme des flèches [[[]]] dans la main du preux [[[]]]\\ autant sont les fils [[[]]] de la jeunesse [[[]]]. | 4. Like arrows in the hands of a warrior,\\ so are the sons of youth. | |
pour du vide [[[שוא]]] a veillé le gardien. | | 5. Heureux l'homme, celui-là\\ qui en a rempli son carquois;\\ point de honte pour eux, quand ils débattent\\ à la porte, avec leurs ennemis. | 5. Bonheurs [[[אשרי]]] pour l'homme [[[גבר]]] fort [[[]]] qui a rempli d'eux son carquois [[[]]]!\\ Ils n'auront pas honte [[[(qal) בוש]]],\\ quand ils parleront [[[דבר]]] avec des ennemis [[[אויבים]]], à la porte [[[שער]]]. | 5. Happy the man\\ who has filled his quiver with them.\\ They will not be put to shame,\\ when they speak with enemies in the gate. | |
| |
2. Vanité [[[שוא]]] de vous lever le matin,\\ | |
de retarder votre coucher,\\ | |
mangeant le pain des douleurs,\\ | |
quand Lui comble [[[]]] son bien-aimé qui dort [[[שנא]]]. | |
| |
3. C'est l'héritage de Y que des fils,\\ | |
récompense, que le fruit des entrailles;\\ | |
4. comme flèches en la main du héros,\\ | |
ainsi les fils de la jeunesse. | |
| |
5. Heureux [[[אשרי]]] l'homme [[[גבר]]], celui-là\\ | |
qui en a rempli son carquois;\\ | |
point de honte pour eux, quand ils débattent [[[דבר]]]\\ | |
à la porte [[[שער]]], avec leurs ennemis [[[אויבים]]]. | |