User Tools

Site Tools


122

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
122 [2019/01/27 14:51] francesco122 [2025/03/10 23:11] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Chant des montées. De David.// +^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
- +| 1. //Cantique des montées. De David.//\\ J'étais joyeux que l'on me dise:\\ Allons à la maison de Y! | 1. //Chant des montées. De David.// Je me suis réjoui [[[(qal) שמח]]] à cause [[[ב]]] de ceux qui m'ont dit:\\ «À la maison de Y, allons!»\\ | 1. A pilgrimage song/song of ascents. Of David.\\ I rejoiced over those who said to me,\\ "Let us go to the house of Y!"\\ | 
-Je me suis réjoui [[[שמח]]] à cause de ceux qui m'ont dit:\\ +2. Enfin nos pieds s'arrêtent\\ dans tes portes, Jérusalem! | 2. Debout nos pieds se sont tenus [[[(qal) עמד]]],\\ dans tes portes [[[]]], Jérusalem! | 2. Our feet stand now\\ in your gates, Jerusalem. | 
-«À la maison de Y, allons!» \\ +3. Jérusalem, bâtie comme une ville\\ où tout ensemble fait corps; | 3. Jérusalem, celle bâtie [[[]]]\\ comme une ville [[[]]] dont l'ensemble a été relié [[[(puʿal) חבר]]]. | 3. Jerusalem, built as a city\\ that is bound firmly together,\\ | 
-2. Enfin nos pieds s'arrêtent\\ +4. c'est là que montent les tribus,\\ les tribus de Y,\\ à charge pour Israël de rendre grâce\\ au nom de Y. | 4. C'est là que sont montées [[[]]] les tribus [[[שבטים]]], les tribus [[[]]] de Yahtémoignage [[[עדות]]] pour Israël,\\ pour rendre grâce [[[hifʿil ידה]]] pour le nom de Y. | 4. to which the tribes went up,\\ the tribes of Yh,\\ — it was a commandment for Israel —\\ to give thanks to the Name of Y; | 
-dans tes portes, Jérusalem! +5. Car il sont là, les sièges du jugement,\\ les sièges de la maison de David. | 5. Car là ont demeuré [[[(qal) ישב]]] les trônes [[[כסא]]] pour le jugement [[[טשפט]]],\\ les trônes [[[כסא]]] pour la maison [[[בית]]] de David. | 5. indeed, there stood thrones for judgement,\\ thrones for the house of David. | 
- +6. Appelez la paix sur Jérusalem:\\ que reposent tes tentes! | 6. Demandez [[[שאל]]] la paix [[[שלום]]] de Jérusalem:\\ «Que vivent tranquilles [[[(qal) שלה]]] ceux qui t'aiment [[[]]]| 6. Pray for the peace of Jerusalem:\\ "May those who love you live peacefully. | 
-3. Jérusalem, bâtie comme une ville\\ +7. Advienne la paix dans tes murs:\\ repos en tes palais! | 7. Que paix [[[שלום]]] soit dans tes remparts [[[]]],\\ tranquillité [[[]]] dans tes donjons!» | 7. May peace be within your ramparts,\\ Peacefulness in your palaces!" | 
-où tout ensemble fait corps;\\ +8. Pour l'amour de mes frères, de mes amis,\\ laisse-moi dire: paix sur toi! | 8. À cause [[[למען]]] de mes frères [[[]]] et de mes amis [[[]]],\\ que je parle [[[]]] donc de paix [[[שלום]]] en toi! | 8. For the sake of my brethren and my friends\\ I will speak for peace in you. | 
-4. c'est là que montent les tribus [[[שבטים]]],\\ +9. Pour l'amour de la maison de Y notre Dieu,\\ je prie pour ton bonheur! | 9. À cause [[[למען]]] de la maison [[[]]] de Y, notre Dieu,\\ que je recherche [[[(piʿel) בקש]]] le bien [[[טוב]]] pour toi| 9. For the sake of the house of Y, our God,\\ I will pray earnestly for your good. |
-les tribus de Y,\\ +
- +
-à charge [[[עדות]]] pour Israël de rendre grâce [[[hifʿil ידה]]]\\ +
-au nom de Y.\\ +
-5. Car il sont là, les sièges [[[כסאות]]] du jugement,\\ +
-les sièges de la maison de David. +
- +
-6. Appelez [[[שאל]]] la paix [[[שלום]]] sur Jérusalem:\\ +
-que reposent tes tentes!\\ +
-7. Advienne la paix dans tes murs:\\ +
-repos en tes palais! +
- +
-8. Pour l'amour [[[למען]]] de mes frèresde mes amis,\\ +
-laisse-moi dire: paix [[[שלום]]] sur toi!\\ +
-9. Pour l'amour de la maison de Y notre Dieu,\\ +
-je prie pour ton bonheur [[[טוב]]]!+
122.1548597097.txt.gz · Last modified: 2019/01/27 14:51 by francesco