User Tools

Site Tools


121

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
121 [2018/08/21 08:44] francesco121 [2025/03/16 14:32] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Chant des montées//. +^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
- +| 1. //Cantique pour les montées.//\\ Je lève les yeux vers les monts:\\ d'où viendra mon secours? | 1. //Chant pour les montées//.\\ Je lève [[[(qal) נשא]]] mes yeux [[[]]] vers les montagnes [[[]]].\\ D'où arrivera-t-elle mon aide? [[[עזר]]]? | 1. A song of the pilgrimage.\\ I lift up my eyes to the mountains,\\ from where my help comes;\\ | 
-Je lève mes yeux vers les montagnes.\\ +2. Le secours me vient de Y\\ qui a fait le ciel et la terre. | 2. Mon aide [[[עזר]]] [viendra] d'avec Y,\\ qui met en œuvre cieux [[[]]] et terre [[[]]]. | 2. my help (comes) from Y,\\ the creator of heaven and earth. | 
-D'où arrivera-t-elle mon aide? [[[עזר]]]?\\ +3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!\\ qu'il ne dorme, ton gardien! | 3. Sûrement il ne donnera pas à ton pied [[[]]] de chanceler [[[(qal) מוט]]],\\ sûrement il ne somnolera [[[]]] pas ton gardien [[[שמר]]]! | 3. He does not allow your foot to falter;\\ your guardian does not slumber; | 
-2. Le secours [[[]]] me vient de Y\\ +4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,\\ le gardien d'Israël. | 4. Vois [[[]]], il ne somnole [[[]]] pas et ne dort [[[]]] pas,\\ le gardien [[[שמר]]] d'Israël. | 4. see, he does not grow drowsy of sleep\\ who guards Israel. | 
-qui a fait le ciel et la terre. +5. Y est ton gardien, ton ombrage,\\ Y, à ta droite. | 5. Y est ton gardien [[[שמר]]],\\ Y est ton ombre [[[]]]((C'è qualcosa di paradossale! Altre occorrenze di 'ombra' nel salterio?)), sur ta main droite [[[]]]. | 5. Y is your guardian;\\ Y is your shade over your right hand; | 
- +6. De jour, le soleil ne te frappe,\\ ni la lune en la nuit. | 6. De jour [[[]]], le soleil [[[]]] ne te frappera [[[(hifʿil) נכה]]] pas, ni la lune [[[]]] en la nuit [[[]]]. | 6. by day the sun does not strike you,\\ or does the moon by night. | 
-3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!\\ +7. Y te garde de tout mal,\\ il garde ton âme. | 7. Y te gardera [[[(qal) שמר]]] de tout mal [[[]]],\\ il gardera [[[(qal) שמר]]] ton âme [[[]]]| 7. Y guards you from all evil;\\ he guards your life (your soul). | 
-qu'il ne dorme, ton gardien [[[שמר]]]!\\ +8. Y te garde au départ, au retour,\\ dès lors et à jamais. | 8. Y gardera [[[(qal) שמר]]] ta sortie [[[]]] et ton arrivée [[[]]],\\ de maintenant [[[]]] et jusqu'à toujours [[[]]]. | 8. Y guards your going out and your coming in —\\ from this time on and forevermore|
-4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,\\ +
-le gardien [[[שמר]]]  d'Israël. +
- +
-5. Y est ton gardien, ton ombrage,\\ +
-Y, à ta droite.\\ +
-6. De jour, le soleil ne te frappe,\\ +
-ni la lune en la nuit. +
- +
-7. Y te garde [[[שמר]]] de tout mal,\\ +
-il garde [[[שמר]]]  ton âme.\\ +
-8. Y te garde [[[שמר]]] au départ, au retour,\\ +
-dès lors et à jamais.+
121.1534833872.txt.gz · Last modified: 2018/08/21 08:44 by francesco