User Tools

Site Tools


121

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Next revision
Previous revision
121 [2018/08/03 14:59] – created francesco121 [2025/03/16 14:32] (current) francesco
Line 1: Line 1:
-1. //Cantique des montées//+^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ 
- +1. //Cantique pour les montées.//\\ Je lève les yeux vers les monts:\\ d'où viendra mon secours? | 1. //Chant pour les montées//.\\ Je lève [[[(qal) נשא]]] mes yeux [[[]]] vers les montagnes [[[]]].\\ D'où arrivera-t-elle mon aide? [[[עזר]]]? | 1. A song of the pilgrimage.\\ I lift up my eyes to the mountains,\\ from where my help comes;\\ | 
-Je lève les yeux vers les monts:\\ +2. Le secours me vient de Y\\ qui a fait le ciel et la terre. | 2. Mon aide [[[עזר]]] [viendra] d'avec Y,\\ qui met en œuvre cieux [[[]]] et terre [[[]]]. | 2. my help (comes) from Y,\\ the creator of heaven and earth. | 
-d'où viendra mon secours?\\ +3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!\\ qu'il ne dorme, ton gardien! | 3. Sûrement il ne donnera pas à ton pied [[[]]] de chanceler [[[(qal) מוט]]],\\ sûrement il ne somnolera [[[]]] pas ton gardien [[[שמר]]]! | 3. He does not allow your foot to falter;\\ your guardian does not slumber; | 
-2. Le secours me vient de Y\\ +4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,\\ le gardien d'Israël. | 4. Vois [[[]]], il ne somnole [[[]]] pas et ne dort [[[]]] pas,\\ le gardien [[[שמר]]] d'Israël. | 4. see, he does not grow drowsy of sleep\\ who guards Israel. | 
-qui a fait le ciel et la terre. +5. Y est ton gardien, ton ombrage,\\ Y, à ta droite. | 5. Y est ton gardien [[[שמר]]],\\ Y est ton ombre [[[]]]((C'è qualcosa di paradossale! Altre occorrenze di 'ombra' nel salterio?)), sur ta main droite [[[]]]. | 5. Y is your guardian;\\ Y is your shade over your right hand; | 
- +6. De jour, le soleil ne te frappe,\\ ni la lune en la nuit. | 6. De jour [[[]]], le soleil [[[]]] ne te frappera [[[(hifʿil) נכה]]] pas, ni la lune [[[]]] en la nuit [[[]]]. | 6. by day the sun does not strike you,\\ or does the moon by night. | 
-3. Qu'il ne laisse broncher ton pied!\\ +7. Y te garde de tout mal,\\ il garde ton âme. | 7. Y te gardera [[[(qal) שמר]]] de tout mal [[[]]],\\ il gardera [[[(qal) שמר]]] ton âme [[[]]]. | 7. Y guards you from all evil;\\ he guards your life (your soul). | 
-qu'il ne dorme, ton gardien!\\ +8. Y te garde au départ, au retour,\\ dès lors et à jamais. | 8. Y gardera [[[(qal) שמר]]] ta sortie [[[]]] et ton arrivée [[[]]],\\ de maintenant [[[]]] et jusqu'à toujours [[[]]]. | 8. Y guards your going out and your coming in —\\ from this time on and forevermore. |
-4. Vois, il ne dort ni ne sommeille,\\ +
-le gardien d'Israël. +
- +
-5. Y est ton gardien, ton ombrage,\\ +
-Y, à ta droite.\\ +
-6. De jour, le soleil ne te frappe,\\ +
-ni la lune en la nuit. +
- +
-7. Y te garde de tout mal,\\ +
-il garde ton âme.\\ +
-8. Y te garde au départ, au retour,\\ +
-dès lors et à jamais.+
121.1533301180.txt.gz · Last modified: 2018/08/03 14:59 by francesco