Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
120 [2018/08/21 08:43] – francesco | 120 [2025/03/16 23:18] (current) – francesco |
---|
1. //Chant des montées.// | ^ [[TOURNAY 1964]] ^ [[VESCO 2006]] ^ [[hossfeld_zenger_2011|HOSSFELD/ZENGER 2011]] ^ |
| | 1. //Cantique des montées.//\\ Vers Y, quand l'angoisse me prend,\\ je crie, il me répond. | 1. //Chant des montées//.\\ Vers Y, quand à moi était l'adversité [[[צרה]]],\\ j'ai appelé [[[(qal) קרא]]] et il m'a répondu [[[(qal) ענה]]]. | 1. A pilgrim song/gradual song.\\ To Y in my distress\\ I called, and he answered me. | |
Vers Y, quand à moi était l'adversité [[[]]],\\ | | 2. Y, délivre-moi des lèvres fausses,\\ de la langue perfide. | 2. Y, délivre [[[hifʿil נצל]]] mon âme de la lèvre [[[שפה]]] de mensonge [[[שקר]]],\\ de la langue [[[לשון]]] de fourberie [[[רמיה]]]. | 2. O Y, deliver my soul\\ from the lips of the lie, from the tongue of deceit. | |
j'ai appelé [[[]]] et il m'a répondu [[[]]]!\\ | | 3. Que va-t-il me donner, et quoi encore,\\ langue perfide? | 3. Que te donnera [[[(qal) נתן]]]-t-il et que t'ajoutera [[[(hifʿil) יסף]]]-t-il, langue de fourberie [[[רמיה]]]? | 3. What shall he give you, and what add to you,\\ you tongue of deceit? | |
2. Y, délivre-moi [[[נצל]]] des lèvres fausses,\\ | | 4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise\\ à la braise des genêts. | 4. Des flèches [[[]]] d'un preux [[[]]] aiguisées\\ avec des braises de genêt! | 4. Arrows of a warrior, sharpened\\ with glowing coals of the broom tree! | |
de la langue perfide! | | 5. Malheur à moi de vivre en Méshek,\\ d'habiter les tentes de Qédar! | 5. Ah! Malheur [[[אויה]]] à moi car j'ai séjourné [[[גור]]]((Sostantivo.)) en Méshék,\\ j'ai résidé [[[שכן]]] avec les tentes [[[]]] de Qédar. | 5. Woe is me, that I have lived as a stranger in Meshech,\\ dwelt among the tents of Kedar. | |
| | 6. Mon âme a trop vécu parmi des gens\\ qui haïssent la paix. | 6. Trop abondamment((Molto più bella la traduzione di Tournay. Vero, però non rispetta l'effetto "graduale", la ripetizione di una parola nel versetto successivo.)) pour elle, mon âme a résidé [[[שכן]]],\\ avec ceux qui haïssent [[[]]] la paix [[[שלום]]]. | 6. Long enough for it has my soul dwelt\\ with the one who hates peace.\\ | |
3. Que va-t-il te donner, et quoi encore,\\ | | 7. Moi, si je parle de paix,\\ eux sont pour la guerre. | 7. Moi je suis paix [[[שלום]]], et quand je parle [[[]]],\\ eux sont pour la guerre [[[מלחמה]]]. | 7. I am for peace:\\ but whenever I speak,\\ they are for war. | |
langue perfide [[[רמיה]]]?\\ | |
4. Les flèches du batailleur, qu'on aiguise\\ | |
à la braise des genêts. | |
| |
5. Malheur [[[אויה]]] à moi de séjourner [[[גור]]] en Méshek,\\ | |
de résider [[[שכן]]] avec les tentes de Qédar! | |
| |
6. Mon âme a trop résidé [[[שכן]]] parmi des gens\\ | |
qui haïssent la paix [[[שלום]]].\\ | |
7. Moi, je parle de paix,\\ | |
eux sont pour la guerre [[[מלחמה]]]. | |